Когда нужен перевод юридических документов
Чаще всего клиенты обращаются за юридическим переводом с английского на русский и обратно следующей документации:
- судебной – иски, заявления, жалобы, акты, постановления;
- корпоративной – протоколы, регламенты, внутренние порядки;
- регистрационной – договоры, свидетельства, лицензии, патенты, устав;
- правовой – законодательные акты, положения, доверенности, выписки;
- финансовой – результаты налоговых или аудиторских проверок, предписания, штрафы;
- таможенных деклараций, тендерных заявок, бизнес-планов, ГОСТов и многого другого.
Перевод юридических бумаг потребуется при трудоустройстве в другой стране, вступлении в брак с иностранцем, учебе за границей, покупке недвижимости или бизнеса, работе с иностранными контрагентами и т. д.
Для лиц, въезжающих с подобными целями на территорию Российской Федерации, также необходимо выполнить перевод соответствующих документов.
В большинстве случаев инстанции или контрагенты, запрашивающие переведенные бумаги, требуют их заверения.
Заверение перевода юридических документов
Наше бюро переводов юридических документов предоставляет следующие виды заверения:
- Квалифицированным переводчиком. Если для принимающей стороны достаточно заверение переводчика, то специалисты Центра Oberton смогут самостоятельно выполнить легализацию и приложить копии бумаг, дающих право на подобную деятельность.
- Нотариально. Нотариус заверяет документацию согласно регламенту, установленному законодательством Российской Федерации.
- Апостилированием. Заверение с унифицированными данными. Подтверждает правомерность информации в переводе и признается в странах-участницах Гаагской конвенции. Мы возьмем на себя этот процесс и обратимся в необходимые органы для проставления апостиля на документах.
Особенности перевода документации
Официальные документы содержат много специализированной терминологии, которая должна получить релевантный вариант на другом языке. Сложность состоит в том, чтобы смысл полученного в итоге текста не был лишен заложенных в исходнике тонкостей и нюансов. Особенно часто подобные трудности возникают в процессе юридического перевода с английского на русский, так как в других странах применяется отличное от российского право – юридические и физические лица подчиняются законам, которых нет в нашей стране.
Для работы с подобными материалами бюро привлекает специалистов, которые:
- умеют использовать юридическую терминологию;
- имеют представление о нюансах законодательства различных стран;
- отслеживают нововведения в законодательстве;
- обладают навыками адаптации юридических данных.
Для корректного выполнения работы специалист изучит соответствующую правовую базу той страны, из которой поступает исходная документация. В результате им будет составлен документ в строгом соответствии с существующими нормами и правилами.
Опытный сотрудник сможет уже на консультации подсказать, какие дополнительные справки, акты или заявления необходимо собрать и перевести. В противном случае есть вероятность, что переданные документы будут возвращены из-за их недостаточной комплектности.
Стоимость юридического перевода с английского на русский, а также на другие языки зависит от бумаг, срочности работы, варианта заверения и других параметров. Подробности о стоимости услуг можно узнать по телефону у менеджеров Центра Oberton.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ