Что входит в компетенцию судебного переводчика
В обязанности переводчика в суде входит следующее:
- общение с клиентом до начала процесса для выяснения особенностей его разговорной речи и разъяснения своей роли;
- помощь в общении с адвокатом, судьей и судебными сотрудниками во время заседания;
- дословный перевод всего сказанного как клиентом, так и в отношении него без каких-либо изменений, добавлений или упущений;
- соблюдение строгой конфиденциальности касательно предоставленной информации.
Для многих людей последний пункт имеет важное значение. Известны случаи, когда стороны отказывались от участия переводчика в следственных действиях только потому, что боялись доверить ему какую-либо информацию из-за страха разглашения. При сотрудничестве с Международным Центром Перевода Oberton подписывается договор, в котором четко указываются пункты о соблюдении конфиденциальности. Это значит, что специалист не имеет права пересылать доверенные ему материалы дела третьим лицам без согласия клиента, рассказывать кому-либо о сути своей работы или выкладывать данные в открытый доступ. По желанию заказчика может составляться отдельное Соглашение о неразглашении информации. Оплата услуг переводчика в гражданском процессе или любом другом почасовая.
Каким должен быть судебный переводчик
Переводчик в судопроизводстве должен не только в совершенстве владеть языковой парой, но и отлично знать судебную и юридическую терминологию. Также он должен быть в курсе законодательных различий двух стран: нередко случается так, что один и тот же термин может иметь разное значение. Некоторые понятия в других государствах могут и вовсе отсутствовать.
В России в настоящее время нет проработанного механизма взаимодействия лингвистов с судами и правоохранительными органами, а также способов оценки их профессионализма. Поэтому выбирать специалиста приходится, ориентируясь на репутацию бюро, в котором они работают, и имеющиеся отзывы.
Основные требования к переводчику в уголовном процессе можно сформулировать следующим образом:
- совершенное владение обоими языками;
- знание юридической терминологии, правовых норм и основ судебного делопроизводства;
- умение работать с документацией – протоколами, приговорами, решениями, обвинительными заключениями, кассационными жалобами и прочими;
- незаинтересованность в процессе.
Все действия специалиста должны носить исключительно сдержанный и профессиональный характер. Ему необходимо сохранять нейтралитет, внимательно относиться как к словам окружающих, так и своим собственным.
Как работает судебный переводчик
В большинстве случаев во время судебных заседаний чередуется последовательный и синхронный перевод. К первому прибегают в моменты, когда слово берет иностранный участник процесса. На протяжении остального времени переводчик последовательно объясняет ему происходящее, чтобы держать в курсе событий. Такая схема работает в случае, когда только один из участников процесса является иностранцем. Если же таковых больше, потребуется обеспечить последовательный перевод на протяжении всего заседания либо использовать специальное оборудование – передатчик для лингвиста и приемники с наушниками для его слушателей.
Для вызова переводчика в суд позвоните по номеру телефона +7 (495) 795-84-05. Также вы можете оставить заявку через форму обратной связи, при первом заказе через сайт действует скидка 14 %.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ