Oberton на протяжении 3 лет является официальным переводчиком ФСБ России в МАП Шереметьево, Домодедово, Внуково, а также Управления ФСБ России по Москве и Московской области.
Наши переводчики принимают участие в судебных процессах в качестве переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов и имеют огромный опыт работы в следственных действиях.
Oberton (будучи еще ЦЕНТР ЮРПЕРЕВОДА) имеет 20-летний опыт письменного перевода судебных документов.
В юридической практике точность перевода — вопрос не только правильной передачи информации, но и правовых последствий. Особенно это актуально, когда речь идет о нотариальных судебных документах. Такие переводы используются при международных судебных разбирательствах, признании решений иностранных судов, а также при предоставлении документов в государственные органы других стран.
Какие судебные документы требуют нотариального перевода?
К судебным документам, подлежащим переводу с заверением, относятся:
- решения и постановления суда;
- исковые заявления;
- судебные повестки;
- апелляционные и кассационные жалобы;
- протоколы судебных заседаний;
- документы исполнительного производства.
Перевод решений суда с заверением требуется при их использовании в других странах — например, при взыскании долгов, подтверждении разводов или признании решений российских судов за границей. Также нотариально заверенные переводы нужны при подаче в международные арбитражи или суды.
Особые требования к переводу судебных текстов
Особенности перевода судебных бумаг заключаются в необходимости не только точного, но и юридически грамотного перевода. Документы должны:
- строго соответствовать оригиналу по структуре и содержанию;
- содержать корректный перевод правовых терминов и понятий;
- сохранять стиль официальной судебной лексики.
Требования к переводу исковых заявлений и других судебных материалов особенно строги, так как от точности зависит, будет ли документ принят судом другой страны. Любые отклонения или вольности в формулировках могут привести к его отклонению или признанию документа недействительным.
Процесс нотариального заверения судебных переводов
Заверение переводов для суда проводится поэтапно:
- подготовка оригинального документа или его копии, которая заверена нотариусом;
- перевод текста профессиональным переводчиком, имеющим право работать с юридическими документами;
- заверение нотариусом подписи переводчика – нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом.
Часто вместе с заверением документа у нотариуса требуется поставить апостиль на судебных документах — международное подтверждение подлинности документов.
Как подготовить документы для судебного перевода?
Перед тем, как подать документы на перевод, важно:
- предоставить оригиналы или официальные копии с печатями и подписями;
- заранее уточнить, нужен ли апостиль;
- выбрать бюро переводов, которое предоставляет услуги нотариального перевода судебных документов;
- согласовать сроки, так как срочные переводы могут требовать дополнительной оплаты.
Также стоит учитывать сроки нотариального перевода для суда — обычно он занимает от 1 до 3 рабочих дней, но при необходимости можно воспользоваться экспресс-услугой перевода.
Частые ошибки при переводе судебных бумаг
К распространенным ошибкам, которые допускаются при переводе судебных бумаг, относят:
- некорректный перевод юридических терминов;
- пропущенные абзацы или номера страниц;
- несоблюдение формата документа;
- неправильная транслитерация имен и названий организаций;
- отсутствие нотариального заверения, если оно требуется по закону.
Все эти недочеты могут повлечь за собой отказ в рассмотрении документа судом другой страны или признание перевода недействительным.
Заключение: важность точности в судебных переводах
Юридические последствия ошибок в переводах трудно переоценить. Нотариальный перевод судебных документов — это не формальность, а обязательное условие правового признания их за границей. Точность, соответствие оригиналу, соблюдение всех процедур — залог успеха при решении международных судебных дел.
Вопрос стоимости перевода судебных документов зависит от сложности текста, срочности, объема и необходимости апостиля. В среднем она варьируется от 1 000 до 3 000 рублей за страницу.
Поделиться:
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


