Как выполняется перевод файлов с субтитрами
Наложение текста на видео выполняется двумя основными способами:
- с применением специального программного обеспечения, которое позволяет создавать файлы в определенном формате;
- с наложением текстовой информации на видеоряд и появлением их на экране одновременно с картинкой.
Для точной передачи различных нюансов сюжета наши переводчики субтитров могут консультироваться с носителями языка. Такой подход к лингвистической деятельности обеспечивает оригинальную адаптацию сленга, культурных и национальных понятий, используемых в видео.
Процесс перевода субтитров с Youtube, а также субтитрирование фильма или другого видеоматериала состоит из нескольких этапов:
- расшифровка видеоряда с раскладкой на тайм-коды;
- перевод полученного при расшифровке текста на необходимый язык;
- создание субтитров в соответствии с установленными правилами и требованиями.
По запросу заказчика текстовые данные передаются как отдельными файлами, так и накладываются на видеоряд.
Наши специалисты придерживаются установленных правил работы с субтитрами. Это касается как количества текстовой информации на экране, так и используемого шрифта, его размера, цвета, расположения. Такой подход позволяет значительно повысить качество восприятия, обеспечивая зрителю возможность как прочитать текст, так и рассмотреть изображение.
Специалисты Международного Центра Перевода Oberton работают с различным видеоконтентом – документальными и художественными фильмами, рекламными роликами, игровым видео и т. д. Опытные лингвисты грамотно адаптируют видеоряд под текстовый формат и перед наложением или записью обязательно согласуют с заказчиком версию переведенного текста.
Цены на перевод субтитров
Тем, кто работает с иностранным контентом, и хочет поддержать и развить деятельность зарубежного канала, стоит обратиться за помощью к профессионалам Международного Центра Перевода Oberton. Специалисты переведут контент, что обеспечит максимально точное донесение информации до аудитории в корректной и доступной форме.
На стоимость перевода субтитров могут влиять различные факторы, в том числе качество исходного файла, продолжительность видео, язык с которого и на который необходимо перевести, срочность выполнения. Мы гарантируем синхронность субтитров с кадром, а также тщательно следим за орфографией и стилистикой при выполнении работы.
Большой опыт работы в сфере переводческих услуг и грамотно организованный процесс взаимодействия с клиентами позволяет нам эффективно решать поставленные задачи, принимая в работу как простые, так и сложные материалы на редких языках. Все переводчики субтитров, задействованные в создании контента, – это квалифицированные специалисты, имеющие соответствующие дипломы и лицензии. Оперативно и качественно решим любой языковый вопрос, обеспечив максимальный комфорт и удобство для заказчиков!
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ