В каких случаях нужны услуги перевода аудио и видео
Мы сотрудничаем с госучреждениями, крупными брендами, предприятиями и медиа. Среди наших постоянных клиентов ВГТРК, MediaZoom, «Новая Газета», ВШЭ, Ford, Philips и еще сотни других, к каждому из которых мы относимся с вниманием и профессионализмом.
Перевод видео с таймингом нужен в следующих случаях:
- вы хотите адаптировать видеопрезентацию или обучающий курс для российского или зарубежного рынка;
- корпоративный фильм или рекламу нужно сделать понятными для иностранной или российской аудитории;
- при подготовке контента для блога или сайта – видео с субтитрами набирают больше просмотров. Текстовая расшифровка нужна для слабослышащих людей. Такая забота поможет расширить аудиторию.
Услугой пользуются при адаптации видеоигр, а наличие английских субтитров является одним из требований кинофестивалей. Наши лингвисты выполняют адаптивный перевод без потери смысловых интонаций художественных, документальных фильмов, мультфильмов, телешоу.
Перевод скрипта аудио с таймингом заказывают, если нужно адаптировать:
- интервью;
- развлекательный контент – песни, стихи, аудиокниги;
- обучающий контент – устные записи тренингов, вебинаров, рекомендаций.
Иногда требуется расшифровка телефонных разговоров. Но это редкая практика, которая встречается в судебных делах и возможна только при наличии соответствующих запросов и разрешений инстанций.
Как происходит перевод видео и аудио
При адаптации видео, снятого в другой стране, или русскоязычного для международной аудитории, возможны три варианта – использование субтитров с переводом, новая озвучка на нужном языке или переозвучка плюс субтитры. Но главное в этом процессе – адаптированный качественный перевод с правильным таймингом. Без этого видеоконтент не будет восприниматься гармонично.
Команда Международного Центра Перевода Oberton выполняет работу в несколько этапов:
- специалисты по расшифровке (транскрибации) внимательно переносят аудиоряд в текстовый формат и проставляют хронометраж (для видео);
- лингвисты переводят текст, сверяют получившийся материал с хронометражем (для видео), при необходимости корректируют;
- руководитель отдела проверяет получившийся материал и передает заказчику.
Что делать с результатом:
- передать профессиональным актерам и дикторам для переозвучки аудио/видео;
- привлечь технических специалистов для оформления субтитров;
- использовать при подготовке интервью и статей.
Особенности сотрудничества с нами
Центр Oberton дистанционно работает с клиентами из 167 стран. Материал для транскрибации и перевода принимаем на любых носителях – диски, флешки, ссылки на облачные хранилища. Можно загрузить файл через форму заявки онлайн или прислать на email по предварительной договоренности.
Вы останетесь довольны сотрудничеством благодаря системе контроля качества:
- После перевода выполняется литературная вычитка и стилистическая редактура.
- При адаптации видео учитывается удобство восприятия с экрана.
- Срочные задачи выполняются за 2 часа без учета доставки.
Присылаем готовый материал в удобном формате. Возможна запись на носители и доставка курьером по Москве. В нашей команде 579 лингвистов, которые гарантируют эталонный перевод со строгим соблюдением дедлайна. Косвенным подтверждением качества являются 30 лет опыта в сфере перевода документов, книг, любого видео, аудио и письменного контента и Национальный сертификат «Лучшее предприятие отрасли» в 2019 и 2020 годах.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ