Для чего нужна локализация веб-ресурса
Перевод сайта с английского на русский или в другой языковой паре подразумевает под собой создание копии оригинального ресурса. Грамотная локализация включает не только переложение текстовой информации на другой язык, но и оптимизация ресурса по техническим параметрам. В решении таких комплексных задач участвует группа специалистов, каждая из которых занимается своим направлением. Это лингвисты, программисты, веб-дизайнеры, тестировщики и др.
В локализации нуждаются проекты, которые могут быть интересны жителям других стран. В первую очередь сюда можно отнести:
- интернет-магазины, продающие товары различного назначения;
- развлекательные и познавательные порталы;
- сайты международных туристических агентств.
Финансовые вложения в локализацию платформы – разумные инвестиции, которые позволят расширить бизнес и обеспечат выход на другие рынки. Понятное, приятное для восприятия, соответствующее культурному менталитету наполнение привлечет целевых пользователей и превратит их в реальных клиентов.
Помимо адаптаций англоязычных ресурсов, пользуются популярностью услуги по переводу сайтов с французского на русский, а также с других распространенных европейских языков. Это связано с тем, что страны ЕС являются популярным туристическим направлением, а также поставляют на отечественный рынок товары высокого качества, которые пользуются популярностью.
Особенности работы по адаптации сайтов
Адаптировать контент для пользователей, говорящих на других языке, можно двумя способами: с помощью компьютерных программ-переводчиков или с применением ручного перевода. Хотя первый вариант самый бюджетный и быстрый, он подходит лишь для продвижения недорогих товаров.
Для сервисов, предлагающих технически сложную продукцию и дорогие вещи, необходима комплексная локализация и профессиональный перевод текстовой информации. Качественный контент формирует положительный имидж компании и способствует высокому уровню доверия со стороны потенциальных покупателей.
Удачная локализация сайта подразумевает под собой не просто дословное переложение текстовых блоков на язык назначения. Ресурс должен выглядеть привлекательно для пользователей из других стран, а также для поисковых алгоритмов Google и Яндекс. Некорректное отображение информации, неблагозвучная транслитерация и другие подобные недостатки машинного перевода производят негативное впечатление на пользователей и уменьшают трафик.
На скорость выполнения работ по локализации влияет множество факторов от размера ресурса до языковой пары. Перевода сайта с китайского на русский отличается особой трудоемкостью из-за специфики языка. Тем не менее это направление довольно востребовано в современных реалиях бизнеса.
Не все пользователи могут делать покупки на сайтах на иностранном языке. Поэтому локализация веб-ресурсов – важнейший инструмент продвижения бизнеса в международном пространстве. Качественная адаптация под потребности иноязычной аудитории позволит значительно расширить географию рынков и быстро завоевать новых клиентов.
Международный Центр Перевода Oberton предлагает услуги по переводу текстового наполнения сайта и локализации под ключ. Работа поручается специалистам, которые помимо совершенного владения языковой парой, прекрасно понимают психологию, менталитет, культурные и социальные особенности целевой аудитории.
Стоимость локализации сайтов зависит от количества страниц, объема текстового и графического наполнения, а также языка оригинала и перевода. Дополнительно согласовывается необходимость в проведении технической оптимизации.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ