Для чего нужна локализация веб-ресурса
Перевод сайта с английского на русский или в другой языковой паре подразумевает под собой создание копии оригинального ресурса. Грамотная локализация включает не только переложение текстовой информации на другой язык, но и оптимизация ресурса по техническим параметрам. В решении таких комплексных задач участвует группа специалистов, каждая из которых занимается своим направлением. Это лингвисты, программисты, веб-дизайнеры, тестировщики и др.
В локализации нуждаются проекты, которые могут быть интересны жителям других стран. В первую очередь сюда можно отнести:
- интернет-магазины, продающие товары различного назначения;
- развлекательные и познавательные порталы;
- сайты международных туристических агентств.
Финансовые вложения в локализацию платформы – разумные инвестиции, которые позволят расширить бизнес и обеспечат выход на другие рынки. Понятное, приятное для восприятия, соответствующее культурному менталитету наполнение привлечет целевых пользователей и превратит их в реальных клиентов.
Помимо адаптаций англоязычных ресурсов, пользуются популярностью услуги по переводу сайтов с французского на русский, а также с других распространенных европейских языков. Это связано с тем, что страны ЕС являются популярным туристическим направлением, а также поставляют на отечественный рынок товары высокого качества, которые пользуются популярностью.
Особенности работы по адаптации сайтов
Адаптировать контент для пользователей, говорящих на других языке, можно двумя способами: с помощью компьютерных программ-переводчиков или с применением ручного перевода. Хотя первый вариант самый бюджетный и быстрый, он подходит лишь для продвижения недорогих товаров.
Для сервисов, предлагающих технически сложную продукцию и дорогие вещи, необходима комплексная локализация и профессиональный перевод текстовой информации. Качественный контент формирует положительный имидж компании и способствует высокому уровню доверия со стороны потенциальных покупателей.
Удачная локализация сайта подразумевает под собой не просто дословное переложение текстовых блоков на язык назначения. Ресурс должен выглядеть привлекательно для пользователей из других стран, а также для поисковых алгоритмов Google и Яндекс. Некорректное отображение информации, неблагозвучная транслитерация и другие подобные недостатки машинного перевода производят негативное впечатление на пользователей и уменьшают трафик.
На скорость выполнения работ по локализации влияет множество факторов от размера ресурса до языковой пары. Перевод сайта с китайского на русский отличается особой трудоемкостью из-за специфики языка. Тем не менее это направление довольно востребовано в современных реалиях бизнеса.
Не все пользователи могут делать покупки на сайтах на иностранном языке. Поэтому локализация веб-ресурсов – важнейший инструмент продвижения бизнеса в международном пространстве. Качественная адаптация под потребности иноязычной аудитории позволит значительно расширить географию рынков и быстро завоевать новых клиентов.
Международный Центр Перевода Oberton предлагает услуги по переводу текстового наполнения сайта и локализации под ключ. Работа поручается специалистам, которые помимо совершенного владения языковой парой, прекрасно понимают психологию, менталитет, культурные и социальные особенности целевой аудитории.
Стоимость локализации сайтов зависит от количества страниц, объема текстового и графического наполнения, а также языка оригинала и перевода. Дополнительно согласовывается необходимость в проведении технической оптимизации.
Выход на международный рынок невозможен без цифрового присутствия. И важную роль в этом играет перевод сайта на английский и другие языки. Но просто перевести текст недостаточно — важно адаптировать все: от смыслов до интерфейса. Грамотная локализация веб-контента делает сайт понятным, удобным и привлекательным для зарубежной аудитории, следовательно, способствует росту продаж, укреплению бренда и SEO-позициям.
Почему перевод сайта — это не просто текст?
Особенности перевода сайтов заключаются в необходимости учитывать не только язык, но и культуру, пользовательские привычки, технические аспекты. Кроме того, существует большая разница между переводом и локализацией: если первый касается слов, то второй — полной адаптации содержания, дизайна и функционала под другую страну.
Адаптация сайта для другой страны включает:
- изменение валют, дат и форматов адресов;
- подбор релевантных изображений;
- культурную адаптацию текста (например, обращения, тональность, примеры);
- соблюдение юридических требований целевой страны.
Основные этапы: от контента до интерфейса
Перевод сайта должен включать в себя:
- аудит сайта— анализ содержания, структуры и языковых элементов;
- подготовку материалов— извлечение текстов из CMS, учет SEO-компонентов;
- перевод и локализацию— работа с контентом, графикой, UI-элементами;
- тестирование— проверку отображения текста, корректности адаптации;
- обратную связь и доработку— настройку с учетом пользовательского опыта.
Требования к переводчику веб-контента включают умение ориентироваться в веб-технологиях, понимание логики пользовательского поведения и знание предметной области бизнеса.
SEO-перевод: как не потерять трафик
SEO-перевод веб-страниц это не просто замена текста на другой язык. Здесь важно:
- провести ключевой аудитлокальных поисковых запросов;
- адаптировать мета-теги, URL-структуру, заголовки;
- внедрить hreflang-теги для правильной индексации Google;
- сохранить логическую структуру внутренних ссылок.
Ошибки на этом этапе могут привести к снижению трафика, даже при идеально переведенном контенте. Поэтому SEO-специалист должен работать совместно с переводчиком и веб-разработчиком.
Инструменты и технологии для перевода сайтов
Современные инструменты для перевода сайтов значительно упрощают процесс многоязычной адаптации. Выбирая их, нужно учитывать цель и масштаб проекта, платформы (CMS) и требования к качеству ресурса.
Распространенными инструментами являются:
- плагиныдля CMS (WPML, Polylang, GTranslate, Falang, Entity Translation);
- облачныеплатформы локализации (Lokalise, Crowdin, Smartling);
- CAT-системы(Trados Studio, MemoQ, Wordfast);
- интеграции через API;
- нейросетевые переводчики.
Использование правильных технологий позволяет ускорить процесс, снизить затраты и обеспечить высокое качество при переводе сайта.
Частые ошибки и как их избежать
При неправильном подходе локализация веб-контента сопровождается ошибками. Самыми распространенными из них называют:
- дословный перевод, нарушающий логику и звучание текста;
- игнорирование SEOиз-за чего сайт остается «невидимым» в поиске;
- несогласованность стилей— текст выглядит неестественно;
- неправильная кодировка и отображение символов;
- отсутствие тестирования— баги, сломанный интерфейс, обрезанные строки.
Избежать этих проблем можно, если доверить проект опытной команде, в которой переводчик, редактор, SEO-эксперт и разработчик работают согласованно.
Заключение: рекламный перевод как инструмент маркетинга
Перевод сайта на английский или любой другой язык — это нечто большее. Это стратегический шаг на пути к международному развитию. Качественная локализация контента помогает не только донести информацию, но и установить контакт с новой аудиторией, вызвать доверие и увеличить конверсию.
Только понятный, релевантный и грамотно адаптированный под культурный контекст сайт, будет успешным за пределами своей страны.
Поделиться:
Вопрос - ответ
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ