С какими документами работаем
Специалистам, отправляющимся на работу за границу, и абитуриентам, поступающим в зарубежные вузы, потребуется предоставить соответствующие документы, подтверждающие уровень образования, квалификацию, специальность или ученую степень. Иностранные дипломы, аттестаты и другие бумаги от учебных заведений должны быть переведены на официальный язык страны назначения и заверены у нотариуса.
В нашем агентстве можно заказать перевод документов об образовании любого типа:
- дипломов бакалавров, магистров, специалистов, кандидатов наук, сертификатов и удостоверений о повышении квалификации. Потребуются для продолжения учебы и трудоустройства за границей;
- школьных аттестатов о среднем образовании. Необходимы для поступления в зарубежные учебные заведения;
- зачетных книжек. Нужны при переводе в зарубежные университеты, для стажировки в иностранных компаниях, участия в студенческих международных программах, получения грантов и стипендий;
- справок с места учебы. Потребуются для продолжения обучения в другой стране.
В зависимости от стран происхождения и предъявления работодатель или учебное заведение также может потребовать полную легализацию бумаг через апостилирование или консульство, а также нострификацию – признание образования, полученного за рубежом. В каждом конкретном случае нужно уточнять индивидуальные требования принимающей стороны.
Специфика перевода бумаг об образовании
Нотариальный перевод документа об образовании – это составление копии на другом языке и ее заверение в нотариальной конторе. Переводится как «корочка» диплома, так и вкладыш со сведениями об изученных учебных дисциплинах и полученных оценках. Работать с документами гособразца имеют право только дипломированные переводчики с лицензией. Нотариус не примет к заверению перевод, сделанный неуполномоченным исполнителем.
Обратите внимание: согласно законодательству, нотариус не обязан владеть иностранным языком и проверять корректность перевода. Вся ответственность лежит на переводчике, а нотариус своей подписью и печатью только удостоверяет, что документ подготовлен авторизованным специалистом.
Поскольку в образовательных системах разных стран учебные предметы имеют свои специфические названия, перед переводчиком стоит задача подобрать корректный лексический эквивалент, максимально точно описывающий академическую дисциплину.
Помимо правильного перевода письменной информации необходимо точно перенести числовые и цифровые сведения, корректно сделать транслитерацию имен собственных и географических названий. Всё это налагает на исполнителя высокую ответственность, требует повышенной концентрации внимания и скрупулезности, а также досконального знания стандартов оформления бумаг.
Почему стоит обратиться к нам
Международный Центр Перевода Oberton – одно из крупнейших многопрофильных агентств, которое предоставляет все виды лингвистических услуг и готовит документы для зарубежья более 30 лет. Гарантируем, что ваш заказ будет выполнен в соответствии с самыми высокими стандартами качества и профессионализма.
Сделаем перевод дипломов и аттестатов на любой язык и сразу заверим у проверенного нотариуса. Ценим время своих заказчиков, поэтому стараемся сделать процесс максимально удобным. Если вы находитесь в другом городе или за границей, поможем организовать безопасную доставку оригиналов в офис и готовых бумаг в любой город мира.
Если вам нужно сделать перевод документов об образовании для иммиграции, трудоустройства и обучения за рубежом, обращайтесь к профессионалам нашего агентства. Подготовим одностраничные бумаги стандартного формата в кратчайшие сроки – от нескольких часов до двух-трех дней. Оставьте заявку на сайте, и мы свяжемся с вами в ближайшее время, чтобы обсудить детали и предоставить исчерпывающую консультацию.
Абитуриентам, выпускникам и специалистам, планирующим обучение или трудоустройство за границей, необходим нотариальный перевод документов об образовании, а также других учебных документов. Однако, кроме лингвистической точности, при такой работе важно соблюдать юридические и процедурные требования, которые предъявляют вузы и работодатели разных стран.
Какие документы об образовании требуют перевода?
Переводу подлежат практически все документы, подтверждающие уровень образования:
- дипломы бакалавра, магистра, специалиста;
- приложения к дипломам с перечнем дисциплин и оценками;
- аттестаты о среднем образовании;
- свидетельства об окончании курсов, колледжей, лицея;
- академические справки, сертификаты и грамоты.
Особое внимание стоит уделить переводу диплома на английский, так как именно он чаще всего требуется при поступлении в зарубежные вузы или при трудоустройстве.
Стандарты перевода дипломов и аттестатов
Особенности перевода аттестатов и дипломов включают точную передачу терминов, названий учебных заведений, должностей преподавателей, а также системы оценивания. Университеты и компании за рубежом часто запрашивают шаблон перевода диплома, соответствующий международным требованиям.
Важно учитывать:
- перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком;
- форматирование документа должно соответствовать оригиналу;
- при необходимости перевод выполняется на официальном бланке бюро переводов.
Процесс нотариального заверения и легализации
Во многих случаях требуется нотариальный перевод документов. Это означает, что:
- перевод выполняется сертифицированным переводчиком;
- его подпись удостоверяется нотариусом;
- возможно дальнейшее проставление апостиля или консульская легализация.
Апостиль для образовательных документов подтверждает их подлинность и признается в странах-участниках Гаагской конвенции. Если страна назначения не входит в эту конвенцию, потребуется полная легализация через Министерство образования, МИД и консульство.
Этот процесс может занимать от нескольких дней до нескольких недель, поэтому важно начинать оформление заранее.
Требования иностранных вузов и работодателей
Требования вузов к переводу дипломов могут различаться. Например, университеты США и Канады часто требуют:
- перевод диплома и приложения;
- заверение перевода нотариусом;
- наличие апостиля;
- перевод с указанием часов и оценок в сопоставимой системе.
Работодатели, особенно в технических и медицинских сферах, также могут потребовать точный перевод с подтверждением квалификации.
Как избежать ошибок при переводе?
Чтобы избежать отказов при приеме документов, следует:
- обращаться только в профессиональные бюро перевода;
- заранее уточнять, нужна ли легализация учебных документовили достаточно нотариального перевода;
- проверять соответствие перевода оригиналу;
- не использовать автоматический перевод;
- заранее подготовить все документы для апостиля или легализации.
Также важно заранее узнать, сколько стоит такая услуга. Стоимость перевода свидетельств об образовании зависит от языка, объема текста, необходимости нотариального заверения или апостиля. В среднем цены колеблются от 800 до 2500 рублей за страницу. Обычно нотариальное заверение и апостиль оплачиваются отдельно.
Заключение: важность качественного перевода учебных документов
Качественный перевод диплома на английский или другой язык — это залог успешного поступления в зарубежный вуз, получения визы или работы за границей. Неправильный или неполный контекст может привести к отклонению заявки, потере времени и средств. Поэтому рекомендуется доверить этот процесс профессионалам и не экономить на качестве.
Поделиться:
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


