Апостилирование аттестата о среднем образовании: что нужно знать
При поступлении в зарубежные университеты абитуриенты подают пакет документов, в который обязательно входит подлинник и/или нотариально заверенный перевод аттестата. Бумаги иностранного происхождения не имеют юридической силы на территории другого государства. Для придания им легитимности необходимо пройти одну из двух процедур подтверждения подлинности: апостилирование или консульскую легализацию в зависимости от страны предоставления.
Апостилирование (проставление штампа установленного образца) – это упрощенная процедура взаимного признания документов, действующая между всеми странами – участницами Гаагской конвенции. К их числу относится Россия, США, большинство государств Европы. При поступлении в университеты других стран необходимо пройти более сложную консульскую легализацию.
В каждом конкретном случае могут быть свои нюансы, а требования учебных заведений в одной стране нередко существенно различаются. Некоторые учреждения могут потребовать так называемый двойной апостиль – нотариальный перевод апостилированного аттестата, на котором проставляется еще один штамп.
Легализация не требуется для государств, с которыми у РФ заключены двусторонние соглашения о взаимном признании документов об образовании – сюда относятся большинство стран СНГ, КНР, Кипр, Чехия. Но от подателя могут потребовать нотариальный или сертифицированный перевод аттестата. Эти детали всегда нужно уточнять у принимающей стороны.
Перевод аттестата с апостилем включает следующие основные этапы:
- перевод всей текстовой информации, включая надписи на печатях и штампах, то есть составление копии документа на требуемом языке с соблюдением правил оформления;
- нотариальное заверение подписи переводчика;
- апостилирование переведенной копии.
Важно помнить, что работать с документами имеют право только дипломированные переводчики, получившие разрешение на этот вид деятельности. Нотариус не заверит переведенную копию, составленную неавторизованным лицом. Вся ответственность за корректность перевода лежит на лингвисте, поэтому важно выбрать квалифицированного исполнителя, чтобы избежать отказа в приеме бумаг.
Легализация документов всегда выполняется на территории страны, в которой они были выданы. Полномочиями проставлять апостиль на аттестат о среднем образовании в РФ наделены региональные подразделения Рособрнадзора России (на оригиналах) или территориальные управления Минюста (на копиях).
Почему обращаются к нам
Международный Центр Перевода Oberton более 30 лет предоставляет полный комплекс переводческих услуг гражданам, компаниям и организациям по всему миру. Комплексная подготовка бумаг для использования за рубежом – одна из основных специализаций нашей компании. Мы располагаем широким штатом переводчиков, в том числе по редким языкам, напрямую сотрудничаем с проверенными нотариусами и государственными инстанциями.
Если вы ищете надежное лингвистическое агентство, где можно выгодно заказать нотариальный перевод и проставить срочный апостиль на аттестат в Москве, доверьте эту ответственную задачу специалистам нашей компании. В кратчайшие сроки вы получите документы, оформленные по международным стандартам и полностью готовые для предъявления по месту требования.
Для обучения, работы или взаимодействия с миграционными службами за рубежом часто требуется перевод аттестата с апостилем. Лучшим способом решения такой проблемы является обслуживание в бюро, имеющих большой опыт работы в этой сфере.
Международный Центр Перевода Oberton (Москва) входит в их число. Поэтому не стоит терять время на поиски, лучше сразу обращаться к профессиональным исполнителям! Заказывайте нотариальное заверение перевода аттестата с апостилем и получайте качественный документ без просрочек и переносов.
Особенности перевода аттестата
К переводу аттестата предъявляются повышенные требования, так как от его качества во многом зависит судьба абитуриента, специалиста или мигранта
В силу этого при предоставлении услуги важны:
- точность – ошибки в переводе способны привести к недопониманию и отказу в приеме документов;
- правильное оформление – юридическую силу придает проставленный апостиль на аттестатили его копию, нотариальное заверение;
- знание требований конкретной страны, учебного заведения или организации.
Заказчику необходимо удостовериться, что пройдены все предусмотренные процедуры легализации аттестата, а переводчик имеет соответствующую квалификацию.
В каких случаях требуется перевод
Нотариально заверенный перевод аттестата с апостилем может быть востребован в различных ситуациях.
Среди самых распространенных выделяются:
- поступление в учебные заведения за границей – в университеты или колледжи в другой стране нужно представить переведенные и заверенные документы;
- трудоустройство за рубежом – многие иностранные работодатели требуют официально подтвердить образование;
- изменение статуса в миграционных службах – при смене гражданства или длительном пребывании в другой стране часто нужно представлять имеющиеся подтверждения образования;
- запрос документов – выдавая справки, лицензии, некоторые государственные и независимые органы просят дополнительно представить заверенные переводы дипломов, аттестатов, выписок.
В зависимости от страны назначения регламенты и инструкции по переводу и апостилированию могут отличаться.
Заключение
Для успешной подачи аттестата в зарубежные учреждения и органы необходимо учитывать юридические и лексические особенности предъявляемых требований. В силу этого важно обращаться к профессионалам, готовым переводить тексты официальных документов, знающим специфику разных стран.
Цена наших услуг зависит от сроков выполнения – от суток и более. Калькулятор сайта позволяет быстро узнать стоимость, чтобы заказать требуемый перевод.
Мы предлагаем лучшие решения и исходим из запросов конкретных клиентов! Обращайтесь к нам, чтобы перевести аттестат на английский и заверить нотариально с проставлением апостиля и получить результат точно в срок.
Мы знаем все нюансы, которые следует учитывать при работе с документами, чтобы их можно было беспрепятственно использовать в другой стране.


