Особенности услуги письменного перевода
Международный Центр Перевода Oberton выполнит качественный перевод документации на 147 языков мира и редких наречий с учетом таких нюансов, как тематика текста, особенности оформления, срочность.
Работаем как с устными, так и с письменными источниками, предлагая квалифицированные лингвистические услуги, соответствующие международным стандартам. Мы переводим:
- официальную документацию,
- художественную литературу,
- технические документы,
- деловую переписку,
- медицинские бланки,
- сайты,
- рукописи и многое другое.
При необходимости дополнительно выполним заверение апостилем, легализацию или нотариальное подтверждение. У нас работают профессиональные лингвисты, которые свободно ориентируются в разных тематиках, учитывают при работе особенности стилистики и способ подачи информации.
В каталоге услуг письменный перевод является наиболее распространенным и востребованным. Он предполагает преобразование текстов и документов на требуемый язык с сохранением их первоначального смысла и контекста, и необходим для компаний, учреждений, частных лиц.
Международный Центр Перевода Oberton (Москва) на протяжении многих лет оказывает услуги письменного перевода. Поэтому не нужно терять время, лучше сразу выбирать исполнителей-профессионалов! Обращайтесь к нам, чтобы заказать письменный перевод документов, текстов с любого языка, и получайте качественный результат без просрочек и переносов.
Что характерно для письменного перевода
Специфические особенности письменного перевода касается многих аспектов этой востребованной услуги.
Среди его главных отличий выделяются:
- необходимость глубокого анализа – специалисту нужно учитывать языковые особенности оригинала в плане его содержания, стиля, целей написания;
- возможность проработки всех деталей – есть запас времени редактировать, уточнять и пересматривать текстыдо достижения желаемого результата, что важно для документов научной, юридической, художественной направленности;
- обязательность соблюдения культурных, филологических норм целевого языка – некоторые фразы или выражения неоднозначно звучат после дословного перевода и нуждаются в замене на более релевантные.
Перечисленные и другие аспекты предполагают, что переводчик письменных текстов с английского на русский, а также работающий с другими языковыми парами, хорошо их знает, понимает культурный контекст использования конкретных материалов.
Виды письменного перевода
Существует несколько разновидностей письменного перевода. Они имеют свою специфику и требуют различных навыков и подходов. Это может быть письменный перевод книги или текста всего на пол страницы.
К числу наиболее распространенных видов относятся:
- перевод научных и технических текстов – включает разного рода статьи, материалы и документы, требует глубоких знаний в соответствующей области, понимания терминологии;
- перевод художественных произведений – должен передавать сюжет и смысл текста, улавливать тон и атмосферу оригинала;
- юридический перевод – отличается точностью и выверенностью формулировок, соответствием действующим правовым нормам;
- перевод документов, включая дипломы, свидетельства, справки, выписки, договоры, контракты, уставы и многое другое;
- локализация – услуга языковых переводовв этом случае предполагает адаптацию текстов для конкретного культурного контекста.
Переводчикам приходится также работать с деловой перепиской, рукописями, бланками, сайтами, маркетинговыми материалами, которые имеют множество нюансов и специфических особенностей.
Что требуется от переводчика
Письменный перевод на профессиональном уровне предъявляет к квалификации специалистов повышенные требования.
Подготовленный переводчик обязан:
- в совершенстве владеть исходным и целевым языком, обладать большим словарным запасом, знаниями грамматики, идиом, культурных особенностей;
- отличаться специализированной подготовкой в сфере специализации – для медицинских переводов требуется знание соответствующей терминологии, юридических – законодательства целевых стран;
- уметь анализировать и интерпретировать текст, понимать лексическое значение слов и контекст;
- иметь большой опыт работы, филологическое и предметное образование, связанное со специализацией.
Наличие этих и иных качеств необходимо сотрудникам бюро письменных переводов для предоставления услуг надлежащего уровня.
При выполнении письменного перевода наши специалисты проявляют свое мастерства, знания и навыки. Цена услуг определяется их сложностью и сроками выполнения – от суток и более. Калькулятор сайта позволяет быстро узнать стоимость, чтобы заказать требуемый перевод.
Мы предлагаем лучшие решения и исходим из запросов конкретных клиентов! Закажите профессиональный письменный перевод и получите результат точно в срок.
Мы знаем все нюансы, которые следует учитывать при работе с материалами, документами, чтобы их можно было беспрепятственно использовать в своей стране и за рубежом.


