Специфика академических текстов
Стремительное развитие научно-технического процесса диктует высокую потребность в грамотно выстроенной и оперативной коммуникации между специалистами, говорящими на разных языках. Таким инструментом выступают академические текстовые материалы:
- результаты научных исследований;
- статьи и работы для публикации в специализированных изданиях;
- монографии, диссертации;
- доклады для международных конференций;
- учебные пособия.
В упрощенном определении перевод научных текстов – это переложение на другой язык содержания материалов научно-технического характера, которые используются во многих отраслях: инженерии, в сфере информационных технологий, медицине, космонавтике, производстве.
Для текстовых материалов научной направленности, независимо от их принадлежности к отрасли или языковой культуре, характерны специфические закономерности подачи информации:
- формальный сухой стиль без художественных оборотов, метафор и других эмоциональных языковых средств;
- логичная последовательность изложения от общего к частному с постановкой задачи и выводами;
- насыщенность терминами и аббревиатурами, которые могут иметь совершенно разное значение в зависимости от принадлежности статьи к той или иной области науки;
- четкая структура текста с разделением на главы, разделы, параграфы;
- оформление в соответствии со стандартами.
Основные особенности лингвистической работы
Перед переводчиком научных текстов стоит задача максимально точно передать содержание первоисточника, сохраняя стилистику и используя лексику, характерную для этого направления. Недопустимы искажение фактов, добавление собственных умозаключений и фактические ошибки, которые могут изменить суть оригинала и исказить мысль автора. Опытный специалист использует множество инструментов и подходов для того, чтобы материал сохранил информационный смысл и полноту источника, но при этом соответствовал нормам языка перевода.
При работе над академическими текстами необходимо учитывать специфику целевой аудитории. Для узких специалистов информация подается в максимально близкой к оригиналу форме с использованием лексики и терминологии, принятой в определенной отрасли. Научно-популярные тексты для широкого круга читателей должны быть написаны языком, который будет понятен для любого человек, не обладающего специальными знаниями.
Около 80 % научной литературы и текстов представлены на английском языке как международном. Если вам необходимо перевести статью, монографию, диссертацию для публикации в рецензируемых западных изданиях или базах данных, не обойтись без услуг научного переводчика с русского на английский.
Научный перевод по праву считается одним из самых сложных видов лингвистической работы. От исполнителя требуется скрупулезный подход, высокий профессионализм, ответственность, внимание к деталям. Читатель, хорошо знакомый с темой, сразу заметит фактические ошибки в переведенной статье, что поставит под сомнение ее полезность и компетентность автора. Доверяя работу профессионалам, отлично знающим правила и требования академической среды, вы сэкономите время на подготовку материала и избежите ошибок, которые могут стать основанием для отказа в его принятии.
Обратившись в Международный Центр Перевода Oberton, вы гарантированно получите высокое качество лингвистических услуг. В зависимости от сложности и специфики проекта мы подберем специалиста соответствующего профиля, при необходимости привлечем носителей целевого языка. Готовый материал обязательно проходит сквозную редакторскую вычитку и корректуру. Стоимость перевода научных статей зависит от специфики, сложности, объема материала. Свяжитесь с нашими экспертами по указанным телефонам или оставьте запрос на сайте, чтобы получить консультацию.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ