В каких случаях нужно проводить экспертизу
Зачастую необходимость в проведении экспертизы возникает, когда выбору исполнителя изначально не было уделено должное внимание. Оценку качества перевода заказывают клиенты, которые понимают, что в документах имеются несоответствия, но выявить их самостоятельно они не могут из-за недостаточного уровня владения языком. Нередко человек видит, что работа выполнена плохо, но не может указать на конкретные ошибки. Чтобы не платить за некачественные услуги, можно обратиться к нейтральной стороне, которая проведет экспертизу, подтвердит или опровергнет такие догадки.
Часто от качества документа и его содержания зависит репутация или финансовое состояние человека либо компании. Даже если вы доверили перевод проверенному бюро, нелишним будет перепроверить его еще раз, чтобы быть на 100 % уверенным в отсутствии любых неточностей.
Как выполняется экспертиза переведенных бумаг
Существует два способа оценки перевода:
- выборочная – вывод делается после изучения части документа, когда необходимо составить общее заключение о его качестве;
- полная – тщательное изучение бумаг выполняется, когда от малейших ошибок может зависеть судьба человека (юридическая, медицинская, судебная, финансовая документация).
После проведения лингвистической экспертизы специалист составляет отчет, в котором оценивает перевод по таким критериям, как:
- точность передачи смысла оригинала;
- соответствие специализированной терминологии;
- отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок;
- правильное обозначение адресов, дат, аббревиатур и различных сокращений;
- соответствие языковым нормам и требованиям клиента.
Лингвист может выделить в качестве примера наиболее характерные ошибки, которые были допущены при переводе.
В зависимости от дальнейшего использования перевода выделяют еще несколько видов оценки:
- экспертный анализ для печати бумаг в типографии – перед запуском в печать рекламных листовок, брошюр, статей или рецензий клиенты хотят удостовериться, что в их содержании нет грубых лексических или грамматических ошибок;
- заключение о соответствии фирменного названия – специалист делает вывод о том, насколько конкретное наименование соответствует фонетическим, грамматическим и лексическим нормам выбранного языка;
- экспертиза перевода судебной документации – если ответчиком в суде выступает иностранец, в соответствии с судебным постановлением материалы дела переводятся на известный ему язык. Оценка покажет, насколько корректно была проведена работа и нет ли ошибок в содержании, которые искажают его суть.
Если во время лингвистической экспертизы перевода наши специалисты выявят ошибки, по согласованию с клиентом в документы будут внесены соответствующие правки. Иногда случается так, что гораздо проще сделать новый перевод, чем исправить старый. Если вы попали в такую ситуацию, мы также готовы предложить свою помощь.
Преимущества обращения в Международный Центр Перевода Oberton
Мы почти 30 лет помогаем в подготовке документов для их использования в иностранных государствах, а также предлагаем услугу экспертизы перевода текста. В нашем штате работают 579 переводчиков, в совершенстве владеющих 147 языками и редкими наречиями. Мы подберем лингвиста, который разбирается в тематике ваших текстов (экономика, бизнес, юриспруденция, медицина и т. д.), а при необходимости обратимся за консультацией к узкопрофильным специалистам.
Чтобы заказать оценку перевода на английский или другие языки, свяжитесь с нами по телефону +7 (495) 795-84-05. Также к нам можно обратиться через форму обратной связи. Обратите внимание, что на первую заявку через сайт действует скидка 14 %.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ