Научно-технический перевод

Научно-технические материалы – способ обмена информацией и данными технического характера между специалистами и рядовыми пользователями. Лингвистическая работа с такими материалами относится к наиболее сложным и трудоемким видам переводческой деятельности. Международный Центр Перевода Oberton выполняет научно-технический перевод на английский и другие языки материалов любого объема и сложности, относящихся к различным отраслям: строительство, радиоэлектроника, инженерия, робототехника, IT, медицина и т. д.

Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

1
час

Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.

Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.

Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.

%

Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 14% на перевод!

Этапы сотрудничества

2
Получите полный расчет заказа.
3
Оплатите заказ на сайте (любым удобным для вас способом).
4
Получите готовый заказ в строго установленный срок.

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Услуги письменного перевода

Юридический перевод
Юридический перевод – это особый вид перевода, который имеет ряд своих требований по грамматике и стилистике. От спец...
Подробнее
Медицинский перевод
Медицинский перевод - востребованная и популярная услуга у клиентов нашей компании. В последние годы необходимость в ...
Подробнее
Технический перевод
Технический перевод по праву считается одним из самых сложных из ныне существующих видов переводов. От специалиста, ...
Подробнее
Научный перевод
Правильно понять содержание источника и перевести его другой язык сможет специалист, который не только в совершенстве...
Подробнее
Научно-технический перевод
Научно-технические материалы – способ обмена информацией и данными технического характера между специалистами и рядов...
Подробнее
Финансовый перевод
При выходе отечественной компании на зарубежный рынок часто возникает потребность в тщательном анализе рынка, что свя...
Подробнее
Художественный перевод
Международный Центр Перевода Oberton предлагает услуги литературного перевода с английского на русский и в обратном н...
Подробнее
Перевод маркетинговый и рекламных текстов
Роль рекламы в развитии бизнеса огромна – при правильном использовании это наиболее эффективный инструмент для продви...
Подробнее
Перевод и локализация WEB сайтов
Локализация сайта – один из первых шагов для бизнеса, который планирует развиваться в других странах. Заказать качест...
Подробнее
Перевод личной переписки
Перевод личной переписки предполагает работу с бумажными и электронными письмами, переписками в социальных сетях и ме...
Подробнее
Перевод текстов с/на редкие языки
Перевод на редкие языки – достаточно востребованная услуга, но с поиском исполнителей могут возникать трудности. Боль...
Подробнее
Перевод текстов с/на древние языки
На протяжении тысячелетий в мире рождались и погибали различные языки. Однако многие из них, появившиеся много веков ...
Подробнее
Срочный перевод
Международный Центр Перевода Oberton на высоком уровне оказывает услуги по срочным переводам документов. Вы можете сп...
Подробнее

Наши преимущества

Мы оказываем полный комплекс услуг по подготовке документов к использованию в иностранном государстве.

Больше можно не приезжать в Россию, чтобы оформить документы.
Мы получим для Вас документы в любой инстанции РФ

Подготовим к легализации (Апостиль или консульская легализации в зависимости от страны назначения)

Легализуем – проставим штамп Апостиль или сделаем консульскую легализацию (Минюст, МИД и консульство)

Переведем и должным образом удостоверим на языке страны назначения.

Вы сможете использовать Ваши документы беспрепятственно!!!

Если Вы готовите иностранные документы для использования в России, мы поможем оформить так, что они будут беспрепятственно приняты в любом ведомстве страны.

30 лет нас рекомендуют посольства, консульства и государственные службы.

Наши клиенты

Высшая Школа Экономики
Высшая Школа Экономики
Новая газета
Новая газета
Ingenico
Ingenico
Чартер Грин Лайт Москва
Чартер Грин Лайт Москва
Ford
Ford
MediaZoom
MediaZoom
Металлинвестбанк
Металлинвестбанк
ВГТРК
ВГТРК
Прокуратура города Москвы
Прокуратура города Москвы
Сталь-Логистик
Сталь-Логистик
Нефтегаздиагностика
Нефтегаздиагностика
Philips
Philips
ЭйрТрансс
ЭйрТрансс
Новатекс
Новатекс
ТрансТехСвязь
ТрансТехСвязь
Завод «Энергокабель»
Завод «Энергокабель»
Wienerberger
Wienerberger
Театр Et Cetera
Театр Et Cetera
Embassy of Sweden
Embassy of Sweden
Союз Производителей России
Союз Производителей России
АО Тулажелдормаш
АО Тулажелдормаш
  Верховный Суд Российской Федерации
Верховный Суд Российской Федерации

Отзывы о бюро переводов

Научно-технические материалы: типы и особенности

Научно-технические тексты – обширная категория материалов разных направленностей и специализаций, для которых характерен формальный сухой стиль изложения и насыщенность специализированными терминами. Сюда относятся:

  • инструкции по эксплуатации бытовой и промышленной техники, оборудования, автомобилей, производственных линий;
  • технические описания механизмов, приборов, устройств, материалов;
  • строительные проекты, чертежи, техзадания;
  • документация для международных тендерных конкурсов;
  • сертификаты, лицензии, патенты.

Услуги профессионального письменного и устного научно-технического перевода на английский язык востребованы промышленными предприятиями, торговыми компаниями, научными учреждениями, которые работают с иностранными партнерами или планируют выходить на зарубежные рынки. Без сопутствующих информационных материалов невозможно наладить правильную эксплуатацию импортного оборудования, запустить производственные линии, обеспечить безопасность труда на производстве.

Специфика лингвистической работы с научно-техническими материалами

Качественный перевод технических текстов, независимо от отрасли, должен отвечать ряду требований:

  • высокая точность передачи содержания источника – не допускается искажение информации, отступления или добавления собственных мыслей, двойственное толкование;
  • соблюдение четкой структуры оригинала с разделением на главы и подпункты;
  • использование принятых языковых норм лексики и стилистики изложения;
  • корректная расшифровка сокращений и аббревиатур.

Определенную сложность представляет перевод новых, нестандартизированных терминов, которые еще не вошли в другой язык, не занесены в глоссарии и словари. Лингвист должен подобрать лексические эквиваленты, максимально точно описывающие смысл термина или понятия.

Научно-технический перевод может быть выполнен на высоком уровне, если исполнитель не только в совершенстве владеет языковой парой, но и имеет глубокие узкопрофильные знания и практический опыт в направлении. Технический переводчик должен уметь правильно пользоваться общими и специализированными источниками информации, обладать широким кругозором, следить за открытиями и инновациями в своей и смежных отраслях.

В нынешнем веке глобализации без тесного международные сотрудничества в области науки и техники невозможно эффективно работать над инновациями и внедрять новые технологии. Специалисты из разных стран общаются через научно-технические материалы, которые нуждаются в качественном переложении на другие языки.

Если вы ищете профессионального научно-технического переводчика с русского на английский или другие языки, воспользуйтесь услугами Международного Центра Перевода Oberton. В нашей компании работают специалисты с двумя высшими образованиями: лингвистическим и инженерным. Для объемных и сложных проектов привлекаются группы переводчиков, а также практикующие инженерно-технические специалисты в качестве консультантов. Выполняется редакторская вычитка, чтобы привести материалы к единому стилю и избежать разночтения терминов.

Стоимость научно-технического перевода зависит от многих факторов: тематики, объема и сложности текста, необходимости адаптировать графики, диаграммы и приложения, требований к срочности выполнение заказа. Чтобы получить подробную консультацию, позвоните по указанным телефонам или оставьте заявку в форме обратной связи на сайте.

Взаимодействие между учеными и специалистами из разных стран требует точности, понимания сложных концепций. В силу этого научно-технический перевод очень важен и необходим для передачи знаний, разработок и идей из одной языковой среды в другую. Международный Центр Перевода Oberton (Москва) на протяжении многих лет занимается услугами по указанному направлению. Поэтому не стоит терять время, лучше сразу обращаться к профессиональным исполнителям! Заказывайте научно-технический перевод у нас и получайте качественный результат без отсрочек и переносов.

Какая литература относится к научно-технической сфере

Многие материалы, описания и тексты, служащие важными источниками для специалистов в различных областях, относятся к научно-технической литературе.

Среди них выделяются:

  1. Научные статьи. Публикуются в рецензируемых журналах и сборниках. Содержат результаты новых исследований, способствуют развитию знаний и технологий в определенной области. Такие статьи часто описывают экспериментальные методы, данные проведенных тестирований, обсуждение достижений. Это делает их незаменимыми для профессионалов, стремящихся быть в курсе современных тенденций.
  2. Патенты, лицензии, сертификаты. Защищают интеллектуальную собственность, описывают новые технологические разработки, обеспечивают доступ к выполнению работ. Служат юридическим документом, подтверждающим право автора на свое изобретение. Часто включают детальные описания и схемы, необходимые для понимания работы устройства или особенностей технологии.
  3. Технические инструкции и руководства. Предоставляют подробные указания по использованию или сборке различных устройств. Такие документыобычно содержат пошаговые описания, предупреждения о рисках, советы по обслуживанию, технические характеристики.
  4. Учебники и справочники. Источники знаний для студентов и специалистов. Учебники предлагают систематизированную информацию по ключевым темам. Справочники служат для быстрого доступа к важным данным или определения специфической терминологии.
  5. Техническая документация. Включает разного рода стандарты, предписания, а также чертежи, схемы, планы, описания и спецификации.

Перевод научно-технической литературы составляют основу образовательного процесса, практической работы в различных областях и направлениях деятельности.

Особенности научно-технических текстов

Документация, тексты научного и технического характера обладают рядом специфических характеристик, которые отличают их от другой литературы.

Основные особенности заключаются в следующем:

  • высокая степень специфичности и точности – содержат термины, формулировки и концепции, которые с трудом понимают непрофессионалы или люди, не обладающие подготовкой;
  • формализованный стиль – отдают предпочтение однозначным и бесспорным определениям, что избавляет от двусмысленностей и недопонимания;
  • логическая структура – позволяют постепенно воспринимать и осмысливать информацию;
  • учет специфических стандартов и требований – включают ссылки на источники, важные для подтверждения выполнимости представленных данных, а также графики, таблицы и иллюстрации для поддержки текстовой информации.

Знание специфики области, о которой идет речь, часто становится определяющим фактором качественного перевода и правильного использования документа.

Виды перевода

Научно-технические материалы имеет свои особенности и требует специализированного подхода в процессе перевода.

Среди основных его видов выделяются;

  • перевод научных статей – уделяет внимание точности терминологии и структуре изложения, призван передавать результаты исследований, методы, используемые авторами, и выводы на основе проведенных экспериментов;
  • перевод патентов, лицензий, допусков – делает акцент на техническую и юридическую составляющие, чтобы предотвратить возможные правовые последствия;
  • перевод инструкций и технической документации – предоставляет пользователям необходимую информацию для эксплуатации устройств и систем, обеспечивает соблюдение правил безопасного их применения;
  • устный перевод на конференциях и семинарах – требует высокой скорости реакции, коммуникативных навыков.

Существуют также другие виды научно-технического перевода – диссертаций, отчетов, научных монографий и ряда других материалов.

Требования к переводчику

Работа с научно-техническим текстами предъявляет высокие требования к специалисту, так как качество перевода напрямую влияет на понимание и применение знаний.

В силу этих и других обстоятельств переводчик должен:

  • получить профильное образование – желательно по тому направлению научно-технических знаниях, которым занимается;
  • обладать навыками работы с различными типами текстов, включая документы, отчеты, патенты и справки;
  • владеть текущей научной и технической терминологией;
  • быть в курсе новых разработок и изменений в названиях, чтобы передать текст максимально точно и достоверно;
  • иметь большой опыт работыв сфере;
  • отличаться хорошими знаниями языка, чтобы передать содержание оригинала, его стиль, интонацию и характер.

Работа часто требуют четкости и строгости, поэтому переводчик научно-технических текстов должен уметь соблюдать соответствующий тон, не теряя при этом сути и ясности изложения.

Заключение

Перевод научно-технической направленности является необходимой частью современного прогресса. Он требует от специалистов особых знаний, навыков, подготовки.  Что мы и гарантируем.

Цена наших услуг зависит от сроков выполнения заказа – сутки и больше. Калькулятор сайта позволяет быстро узнать стоимость, чтобы заказать требуемый перевод.

Мы предлагаем лучшие решения и исходим из запросов конкретных клиентов! Закажите перевод научно-технических текстов.и получите готовые материалы точно в срок.

Мы знаем все нюансы, которые следует учитывать при работе с техническими документами и текстами, чтоб их можно было беспрепятственно использовать в своей стране и за рубежом.

Научно-технический перевод — это специализированная область перевода, объединяющая элементы науки, технологии, инженерии и лингвистики. Его главной задачей является точная передача информации, содержащейся в оригинальном документе. При этом важно сохранять смысл и придерживаться отраслевых стандартов.

Что включает научно-технический перевод?

Он включает работу с материалами, содержащими научную, инженерную или технологическую информацию. К основным задачам такого перевода относят перевод технической документации, научных статей, инструкций по эксплуатации, чертежей, стандартов, а также материалов для патентования и сертификации.

Здесь важно сохранять точность и достоверность информации, так как малейшая ошибка может повлечь за собой инженерные просчеты, юридические проблемы или неправильное научное толкование. Поэтому переводчик должен уметь не только передавать текстовую информацию, но и понимать контекст использования каждого слова.

Основные сложности: термины, формулы, графики

Сложность при работе с такими текстами связана с узкоспециализированной терминологией в инженерии и науке. Переводчик может столкнуться с техническими аббревиатурами, сокращениями, формулами, таблицами и схемами.

Особенно сложным считается перевод патентов и исследований. Здесь могут встречаться неформальные термины или понятия, которых нет в общепринятом глоссарии. Также задачи усложняют графики, диаграммы, расчеты, которые нужно не просто понять, но и правильно перевести, сохраняя научную точность и логику изложения.

Виды документов (патенты, мануалы, статьи)

Чаще всего переводу подлежат:

  1. Патенты и исследования. Документы требуют точности формулировок, юридической корректности и соблюдения структуры. Переводчик должен учитывать особенности патентного права в странах перевода.
  2. Технические мануалы и инструкции. Важно, чтобы после перевода они были понятны пользователю. Поэтому нужно сохранить ясность, логичность и однозначность формулировок.
  3. Научные статьи. При их переводе важны знания научного стиля, структуры публикаций (аннотация, введение, методы, результаты, обсуждение) и адаптации под международные форматы (APA, MLA, IEEE).

Переводчику важно учитывать форматы научных публикаций и их перевод.

Как переводчики обеспечивают точность?

Чтобы точно передать содержание научного текста, нужно не просто знать перевод отдельных слов, но и понимать суть темы. Как переводчик работает с техническими текстами:

  • использует специализированные словари, терминологические базы;
  • получает консультацию экспертов в определенной области;
  • проверяет каждый фрагмент на соответствие теме;
  • придерживается структуры и формата исходного документа.

Особенности перевода научных статей включают работу с академическим стилем, высокой плотностью терминов и сложной аргументацией.

Программы и технологии для технического перевода

Сегодня переводчики часто используют различные инструменты для технического перевода. К примеру:

  • системы автоматизированного перевода (CAT-tools: SDL Trados, MemoQ, Wordfast);
  • глоссарии терминов, базы данных, справочники;
  • программное обеспечение для работы с PDF, чертежами, форматами XML, HTML, LaTeX и др.

С их помощью можно ускорить работу, сохранить терминологическую согласованность и избежать ошибок.

Заключение: почему в этой сфере нет места дилетантам

Научно-технический перевод текстов требует высокой точности, профильной подготовки и глубокого понимания предметной области. Ошибки здесь могут повлечь за собой серьезные последствия: от некорректной эксплуатации оборудования до искажения данных. Поэтому здесь переводчик – это не просто носитель языка, а полноценный участник научно-инженерного процесса.

Поделиться:

Вопрос - ответ

Где находится бюро переводов?
Используется ли машинный перевод в Международном Центре Перевода?
На какие языки перевод?
Есть ли перевод с редких языков?
Есть ли нотариальное заверение?
Как я могу отправить документы?
Сколько времени займет перевод документов в бюро переводов?
Нужно ли предоставлять оригиналы документов?
Есть ли перевод для частных лиц?
Возможно ли выполнение перевода в выходные и праздничные дни?
Какие условия оплаты?

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.