Оформление визы, сделки с недвижимостью или даже запуск бизнеса в Японии требует идеального документооборота: любая ошибка в интерпретации иероглифов или банальное отсутствие штампа – это почти что стопроцентный отказ в заявлении/срыв потенциальной сделки.
Так что нужен не просто переводчик, а специалист, глубоко знающий и понимающий местный бюрократический регламент.
Поэтому ММЦП подходит к работе комплексно: мы объединяем профессиональный перевод с разрешением бюрократической части вопроса. Благодаря этому документы принимаются государственными структурами без проволочек. Беремся мы в том числе и за срочные заказы – закрываем задачи по заявкам в течение суток.
Требования к переводчику в Японии
Строгих законодательных требований к квалификации переводчика Японии не устанавлено. Однако существует ориентир для деятельности, коим считается языковая компетенция на уровне не ниже N2 (предпочтителен и вовсе N1) и обязательная сдача JTA-теста.
Институт присяжных переводчиков, достаточно привычный для стран Европы, в Японии отсутствует аналогично. Для приема государственными структурами адаптация официальных документов должна выполняться сертифицированным бюро переводов или аккредитованным специалистом, а подлинность – заверяться нотариусом. Как альтернативный вариант – консульством.
Подтверждением же точности адаптации служит так называемый «сертификат перевода». Это – отдельная справка, подписанная и скрепленная печатью. Она нужна, чтобы обозначить отчуждение юридической ответственности за правильность перевода специалисту, который им занимался.
Важно: Прежде чем отдавать переводчику в работу документ, нужно убедиться, что на нем был проставлен апостиль. Дело в том, что только выполненный с легализованного оригинала перевод сможет иметь на территории Японии полную силу.
«Официальному» переводу подлежат:
- Свидетельства о рождении
- Аттестаты
- Нотариальные акты
- Учредительные документов юрлиц
Услуги переводчика в Японии от ММЦП
Мы закрываем потребности по части перевода и заверения документов как частных лиц, так и корпораций, обеспечивая 100% юридическую чистоту:
- Письменный перевод – от паспортов до разных учредительных документов.
- Устный перевод – мы готовы к сопровождению на переговорах в Токио и других городах Японии. Также у нас предусмотрены и удаленные консультации.
- Визовые и срочные задачи – специализируемся мы в том числе и на решении «быстрых» задач. Если необходимо,сможем выполнить перевод меньше чем за сутки.
Кейс: Как мы выполнили перевод визы для клиента за 48 часов
Нам часто поступают срочные и сложные заказы, но мы никогда от них не отказываемся. Не так давно нам довелось выполнять перевод для японской визы. Мы справились за 48 часов – клиент получил свои документы вовремя.
Нотариус и апостиль для Японии
Сначала мы выполняем перевод на японский, затем наш редактор (тоже носитель языка – как и переводчик) проверяет текст, после чего нотариус фиксирует подпись. Далее – проставление апостиля через уполномоченные органы. Этот этап мы аналогично берем на себя, как и все иное взаимодействие с государственными инстанциями.
Почему заказывают переводчика в Японии в ММЦП
Потому что мы придерживаемся только самых высоких стандартов в рамках работы:
- Перевод осуществляют только носители японского – мы поручаем адаптацию текстов нашим билингвам, понимающим актуальную деловую этику страны и досконально знающим всю «внутреннюю кухню».
- Полное юридическое сопровождение – мы готовы обеспечить полное нотариальное заверение. Ходить по разным инстанциям не придется.
- Скорость и доступность – мы работаем 24/7, беремся за срочные заказы, а прислать нам документы можно онлайн.
- Экономия 20% – мы предлагаем разумный прайс, но при этом никогда не идем на компромисс по вопросам качества.
Пришлите документы и получите готовый нотариальный перевод в Японии.


