Наши услуги
Профессиональный устный перевод чрезвычайно востребован в наше время стремительной международной интеграции, тесного сотрудничества стран в сфере торговли, культуры, науки и туризма. Выход на международный рынок, расширение бизнеса, проведение мероприятий с участниками, говорящими на разных языках – часть ситуаций, в которых не обойтись без грамотного переводческого сопровождения.
В нашем штате работают переводчики по европейским, азиатским и африканским языкам, распространенным и редким, русскоязычные и носители. Внимательно проанализируем специфику задач и предложим оптимальную технику перевода:
- синхронный. Выполняется практически одновременно с речью выступающего с отставанием не более двух-трех секунд. Целесообразно использовать для длительных симпозиумов, конференций с большой численностью ораторов, когда нужно сохранить динамичность коммуникации, не допускать лишних пауз;
- последовательный. Осуществляется в паузах выступающего. У переводчика больше времени на обдумывание, подбор слов и выражений, есть возможность уточнить и переспросить;
- устный двусторонний перевод осуществляется одним исполнителем в двух направлениях попеременно, например, сначала с английского на русский, а потом наоборот. Используется для проведения бизнес-переговоров, встреч в узком кругу, запуска производственных линий с участием иностранных специалистов.
Современные технологии позволяют успешно пользоваться помощью устного переводчика удаленно. Формат аудио- и видеоконференций по Zoom, Skype и с помощью аналогичных программ удобен для личных бесед, деловых переговоров, медицинских консультаций.
Подберем переводчика для встречи и сопровождения иностранных гостей, рабочих и туристических групп, представительства на судебных заседаниях, любых других задач. У нас можно заказать перевод устной речи в текст. Услуга востребована у студентов, журналистов, блогеров, бизнес-тренеров, которым необходимо сделать качественную транскрибацию лекций, интервью, бесед, вебинаров, обучающих роликов, презентаций.
Сколько стоит устный перевод
Базовая стоимость устного перевода в час представлена на сайте. Точная цена услуги будет зависеть от специфики, тематики, продолжительности мероприятия или встречи, языковой пары, количества задействованных специалистов, необходимости использовать специальное оборудование.
Синхронный перевод – наиболее сложный и энергозатратный, а поэтому самый дорогостоящий. Исполнитель должен обладать молниеносной реакцией, уметь мгновенно находить лексические эквиваленты на другом языке, что вызывает быстрое психологическое и умственное утомление. Поэтому на продолжительных мероприятиях синхронные переводчики работают в паре, сменяя друг друга через каждые 20–30 минут, что автоматически удваивает стоимость услуги. Кроме того, требуется специальная звукоизолированная кабинка, пульт с наушниками и микрофоном.
Преимущества обращения в нашу компанию
Воспользовавшись услугами Международного Центра Перевода Oberton, вы гарантированно получите полный лингвистический сервис. Сотрудничаем с лучшими устными переводчиками, специализирующимися на разных сферах: медицина, техника, промышленность, юриспруденция, финансы, страхование и т. д. Наши специалисты не просто выполняют формальный перевод, а создают атмосферу, располагающую к конструктивному диалогу и эффективной коммуникации. Большинство заказчиков становятся нашими постоянными клиентами.
Одна из наиболее часто заказываемых услуг в нашем бюро переводов – устный перевод. Учитывайте, что график специалистов всегда расписан на недели и месяцы вперед. Чтобы ваше мероприятие прошло на высоком уровне, заранее оформите заказ. Заполните небольшую форму заявки на сайте, и в ближайшее время с вами свяжется наш менеджер для уточнения нюансов и согласования порядка сотрудничества.
Устный перевод – важный компонент международных коммуникаций, без которого невозможны партнерские отношения в бизнесе, науке, культуре. При этом необходимость в качественной услуге становится все более актуальной и существенной. Заказать устный перевод можно для различных мероприятий, включая бизнес-встречи, переговоры, конференции, выставки.
Специфика устного перевода
Для устного перевода характерна динамичность, моментальность восприятия, обработки и трансляции информации.
Профессиональный переводчик должен;
- в совершенстве знать языки;
- иметь хорошую дикцию;
- уметь быстро реагировать и адаптироваться к контексту;
- улавливать нюансы культурных различий, эмоциональную окраску речи.
Для специалистов важен большой опыт работы, который позволяет успешно справляться с неожиданными ситуациями, сложной терминологией.
Устный перевод требует высокой концентрации, поскольку нужно одновременно слушать, вникать и говорить. Переведенная речь не должна упрощаться и обедняться, содержать смысловые ошибки. Это особенно важно в случаях синхронного перевода. Специалисты в таком формате работают в парах и меняются через определенные промежутки времени, чтобы не уставать и выдерживать заданный ритм.
Виды устного перевода
Существует несколько вариантов устного перевода, которые имеют свои особенности и области применения.
Основными из видов являются:
- Синхронный перевод. Используется на крупных мероприятиях – международных конференциях, саммитах. Переводчик воспроизводит речь практически одновременно со спикером, используя специальное оборудование. Услуга требует высокой квалификации и быстрой реакции.
- Последовательный. Перевод озвучивается в паузах выступления оратора. Часто используется на деловых встречах, переговорах.
- Шушутаж. Разновидность синхронного перевода, при которой идет нашептывание смысла выступления на ухо одному или двум слушателям без использования специального оборудования. Такой метод часто применяется в небольших группах.
- Двусторонний. Перевод осуществляется на оба языка.
Современные технологии позволяют проводить устный перевод удаленно через Zoom, Skype и другие платформы. Это удобно для деловых переговоров и консультаций.
В некоторых случаях имеет место смешанный вариант, когда на мероприятии во время обсуждения нужно озвучивать технические, юридические документы, важные справки или тексты.
Есть нюансы должной организации устного перевода для различных языков. Компетентную консультацию можно получить у специалистов Международный Центр Перевода Oberton по телефону, электронной почте или в офисе в историческом центре Москвы.
Наши плюсы
Заказ устного перевода у нас дает клиентам ряд существенных преимуществ.
Среди них выделяются:
- работаем на рынке более 30 лет и имеем опыт проведения переводов на мероприятиях разного уровня;
- устные переводчикикомпании имеют профильное образование, владеют многими языками и наречиями, что позволяет обслуживать клиентов из подавляющего большинства стран и регионов, гарантирует точность и качество выполнения заказа;
- предлагаем различные форматы сотрудничества, включая онлайн-переводы.
В силу этого охват обслуживания не только Москва, но и другие регионы страны, мира.
У нас установлена разумная цена на устный перевод. Каждый клиент может получить предварительный расчет, чтобы узнать стоимость и избежать чрезмерных затрат.
Не теряйте время, обращайтесь к настоящим профессионалам! Закажите устный перевод и получите качественную работу.
Устный перевод — одна из самых сложных и ответственных форм, требующий не только отличного знания языков, но и молниеносной реакции, стрессоустойчивости и отличной подготовки. Конференции, бизнес-переговоры, судебные заседания и консультации в медицинских клиниках — это лишь малая часть ситуаций, в которых требуется профессиональный устный переводчик.
Что такое устный перевод и где он применяется?
Устный перевод — это форма, при которой информация передается в реальном времени. В отличие от письменного, здесь нет права на ошибку или редактирование. Устный перевод применяется в самых разных сферах:
- деловые переговоры и совещания;
- международные конференции и форумы;
- медицинские консультации;
- судебные процессы и полицейские допросы;
- технические семинары и презентации;
- культурные и туристические мероприятия.
Выбор формата зависит от контекста и задач мероприятия.
Основные виды устного перевода: синхронный и последовательный
Существует несколько видов устного перевода, но основными считаются два: синхронный и последовательный.
Синхронный перевод осуществляется практически одновременно с речью говорящего — с задержкой в 1–2 секунды. Переводчик работает в специальной кабине и говорит в микрофон, слушатели получают перевод через наушники.
Особенности синхронного перевода:
- подходит для масштабных мероприятий с большим числом участников;
- требует командной работы и технического оснащения;
- крайне высокая когнитивная нагрузка.
Последовательный перевод начинается после паузы в речи говорящего. Переводчик слушает фразу или абзац, запоминает или делает пометки, затем переводит.
Его особенности:
- не требует сложного оборудования;
- применяется на переговорах, экскурсиях, встречах;
- занимает больше времени, чем синхронный.
Как выбрать профессионального устного переводчика?
Ответ на вопрос «как выбрать устного переводчика» напрямую влияет на успех мероприятия. При этом нужно учитывать:
- опыт работы в нужной тематике (медицина, юриспруденция, техника и т.д.);
- владение профессиональной терминологией;
- наличие отзывов и рекомендаций;
- способность к стрессоустойчивости и быстрой реакции;
- знание этикета и делового общения.
Важно заранее обсудить формат мероприятия, количество участников, язык, длительность и другие детали.
Техническое оснащение для разных видов перевода
Особенно важно техническое обеспечение для устного перевода, если речь идет о синхронной работе. Обычно требуется:
- кабина переводчика;
- микрофоны и наушники;
- передатчики и приемники для участников;
- пульт управления.
При последовательном переводе техника может ограничиваться микрофоном и акустической системой, особенно если мероприятие проходит в небольшом помещении.
Как подготовиться к мероприятию с устным переводом?
Качество устного перевода напрямую зависит от подготовки. Она включает:
- предоставление переводчику программы мероприятия;
- раннюю передачу материалов (докладов, презентаций, списков терминов);
- уточнение имен, аббревиатур, географических и корпоративных названий;
- пробный сеанс (особенно для онлайн-мероприятий).
Правильная подготовка к устному переводу позволяет переводчику заранее изучить тему и терминологию, что существенно повышает качество работы.
Заключение: важность профессионализма в устном переводе
Услуги устного перевода — это не просто «перевод слов», а инструмент международного взаимодействия. Профессионализм, точность и способность к быстрому реагированию делают устного переводчика ключевым участником любого многоязычного мероприятия. Стоимость услуг зависит от сложности, срочности, тематики и технических условий.


