Когда нужен перевод и апостилирование зачетной книжки
Нередко студенты, начавшие обучение в российских вузах, хотят перевестись в зарубежные университеты. Для этого среди прочих бумаг потребуется предоставить зачетную книжку – основной документ, в котором указывается информация об изученных предметах и успеваемости студента. Бумаги иностранного образца должны пройти процедуру легализации, чтобы получить полный юридический статус для использования за границей, зачетная книжка не исключение.
Если вы направляетесь на учебу в одну из стран – участниц Гаагской конвенции, потребуется поставить апостиль на зачетную книжку или ее нотариальный перевод в зависимости от требований принимающей стороны. Для предъявления в учреждения стран, не присоединившихся к соглашению об упрощенном признании подлинности документов, подателю нужно пройти более сложную процедуру консульской легализации.
У России заключены двусторонние договоры с 45 государствами (большинство стран СНГ, Чехия, Кипр, Китай и др.) о взаимном признании образовательных документов. При переводе в университеты этих стран обычно достаточно предоставить сертифицированный или нотариально заверенный перевод зачетной книжки – требования разных учреждений могут различаться. Другими способами подтверждать подлинность бумаг не нужно.
Помимо поступления в зарубежные университеты, переведенная копия зачетной книжки может потребоваться в следующих ситуациях:
- участие в международных образовательных программах;
- подача заявки на получение грантов, стипендий;
- прохождение стажировки в иностранных компаниях;
- другие ситуации, когда необходимо документальное подтверждение академических достижений.
Зачетная книжка считается документом нестандартного типа. Основная трудность при ее переводе – подбор корректного названия дисциплин на языке назначения. Нередко в образовательных системах других стран не существует прямого лексического эквивалента, и перед переводчиком стоит задача подобрать термин, максимально отражающий суть изученных академических предметов.
Другая проблема – рукописный текст, который часто бывает не очень разборчивым. Также важно корректно перевести название учебного заведения, не допустить ошибок при переносе личных данных, числовой и цифровой информации. Это требует от исполнителя обширных узкопрофильных знаний, сосредоточенности и скрупулезности.
Наши преимущества
Международный Центр Перевода Oberton – специализированное лингвистическое агентство с более чем тридцатилетним опытом работы. Обращаясь в нашу компанию, вы можете быть полностью уверены в профессиональном уровне предоставляемых услуг. Возьмем на себя все этапы по подготовке документов для использования за границей от уплаты госпошлины до посещения соответствующих инстанций. В результате вы получите готовые бумаги, оформленные в соответствии с международными стандартами и требованиями принимающей стороны.
Мы предлагаем доступные цены на перевод зачетной книжки на любой иностранный или русский язык. Гарантируем оперативность выполнения заказа и сохранение конфиденциальности личной информации. Все материалы проходят многоуровневый контроль качества для исключения ошибок. Оформите предварительную заявку на нашем сайте, и в ближайшее время с вами свяжется представитель компании, чтобы уточнить детали и согласовать дальнейший алгоритм действий.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ