Полезная информация
Успешное развитие международного бизнеса, выход на новые рынки, взаимодействие с зарубежными партнерами невозможно без профессионального лингвистического и юридического сопровождения. Один из первых организационных шагов при открытии филиала российской компании за рубежом или представительства иностранной фирмы в России – подготовка перевода уставных документов.
Учредительная документация относится к категории юридических текстов, для которых характерен особый формальный стиль, насыщенность узкоотраслевыми терминами, устоявшимися клише и т. п. Переводчик должен не только на высоком уровне владеть рабочими языками, но и обладать глубокими знаниями в области отечественного и международного права, понимать специфику построения и ведения бизнеса в разных странах.
Устав – основной официальный документ юрлица, в котором прописываются цели создания, принципы деятельности, специфика функционирования организации, состав, компетенции и полномочия руководящих органов. Перевод устава потребуется предоставить при открытии счета и постановке на налоговый учет за рубежом, участии в международных конкурсах и тендерах.
Основные требования, предъявляемые к переводу устава компании:
- максимальная дословность – недопустимо отклонение от первоисточника, вольные трактовки, собственные выводы;
- четкое изложение без двусмысленностей;
- повышенное внимание к деталям – незначительная на первый взгляд неточность в переводе может привести к искажению информации и недопониманию между партнерами из разных стран;
- одновременное соблюдение стилистики учредительной документации и литературных норм языка перевода;
- форматирование, аналогичное оригиналу.
Качественный перевод устава компании повышает лояльность и доверие зарубежных партнеров, инвесторов, кредиторов. Поэтому очень важно выбрать квалифицированного исполнителя, который сможет обеспечить необходимый результат. Доверяя подготовку учредительных документов профессионалам, вы экономите время и силы, сводите к минимуму риски репутационных потерь.
Почему стоит обратиться к нам
Перевод учредительной документации коммерческих компаний и организаций – одно из основных направлений деятельности нашего лингвистического агентства. К работе с такими материалами привлекаются только опытные лингвисты со вторым высшим (юридическим) образованием. Для сложных проектов создаем команду переводчиков, корректоров, редакторов. При необходимости запросим консультацию практикующих юристов.
Помимо устава, переведем на любой язык другие документы, которые обычно входят в стандартный пакет корпоративной документации: протоколы и решения общего собрания акционеров, приказы о назначении руководящих лиц, решения об открытии филиала или представительства, выписки из госреестра и др. Все материалы проходят редакторскую вычитку, чтобы избежать ошибок, опечаток и выдержать стилистическое единство.
Точная цена перевода устава компании зависит от языковой пары, объема и сложности материала, требований к срочности и индивидуальных пожеланий заказчика. Оставьте заявку на сайте или свяжитесь с нами любым удобным способом (по телефону, email), чтобы получить подробную консультацию по вашему вопросу.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ