Переводы для суда: специфика и нюансы
Судебный перевод – один из видов юридического перевода, для которого нужны лингвистические и специальные знания в областях юриспруденции и судопроизводстве. Используется в случае, когда участники процесса – граждане другой страны или не владеют языком ведения судебного производства. Обычно включает письменный перевод документов по делу и устное сопровождение во время слушаний.
Переводчик необходим уже на этапе следственных мероприятий, иначе предоставленная доказательная база признается полученной с нарушениями законодательства и не принимается судом. При выявлении ошибок в переводе возможно добиться отмены вынесенного приговора.
Участие переводчика в уголовном деле обеспечивается государством. Для поиска специалиста судья обращается в переводческое бюро. В случае гражданских, исполнительных, арбитражных дел, взыскании задолженностей истец или ответчик имеет право запросить участие конкретного переводчика в суде, оплата услуг при этом производится не напрямую, а через перечисление по специальной форме на счет суда. Ходатайство подает сторона, нуждающаяся в переводе.
Характер судебных разбирательств между физическими и юридическими лицами из разных государств довольно широк: личные претензии, трудовые споры, урегулирование споров контрагентов. В любой стране мира судопроизводство ведется на государственном языке, в России – на русском. Соответственно, оформленные в других странах бумаги, которые планируется задействовать в суде, подаются в переведенном виде. Иностранным участникам процесса может понадобиться перевод решения, вынесенного по его завершении.
Наши услуги
В отличие от многих стран мира, отдельной специальности «Судебный переводчик» в России не существует. Согласно законодательству, быть судебным переводчиком имеет право любой человек с лингвистическим образованием, лично не заинтересованный в результате исхода дела и свободно владеющий нужным иностранным языком.
Однако на практике важность участия квалифицированного переводчика в судебном процессе сложно переоценить, поскольку речь идет о защите прав человека, его репутации и судьбе. Для работы в суде важно привлекать лингвистов, которые отлично знакомы с юридической терминологией, а также владеют лексическим запасом в нужной сфере: строительстве, медицине, таможенном деле, финансах, страховании.
Наши специалисты быстро и качественно подготовят для судебного заседания перевод любых бумаг:
- заявлений, жалоб, письменных обращений;
- опровержений и апелляций;
- личных документов;
- экспертных заключений;
- выписок из банков и финансово-кредитных учреждений;
- трудовых договоров;
- контрактов на поставку товаров и услуг;
- прочей документации, имеющей отношение к конкретному делу.
Почему стоит обратиться к нам
Международный Центр Перевода Oberton окажет качественное комплексное сопровождение от начала до конца судебного процесса. Приложим все усилия, чтобы вы прошли сложную процедуру судопроизводства максимально комфортно, с минимальным стрессом и репутационными потерями.
Сотрудничаем с лучшими юридическими переводчиками с двумя высшими образованиями и большим стажем практической работы с документацией. Гарантируем индивидуальный подход, доброжелательное отношение и строгое соблюдение конфиденциальности.
Запросим по доверенности справки МВД, документы загс и другие необходимые бумаги. Переведем документы с/на любой, самый редкий язык. При необходимости заверим у нотариуса в день обращения. Порекомендуем квалифицированного специалиста для последовательного или синхронного устного перевода, который обеспечит коммуникаций между участниками процесса, говорящими на разных языках.
Чтобы оформить заявку на услуги переводчика в суде, воспользуйтесь формой обратной связи на сайте. Кратко опишите задачу, прикрепите сканы/фото документов или файлов для перевода. Более подробную консультацию по срокам, стоимости, скидкам и другим деталям предоставим при личной консультации.