Стилистические особенности рекламных текстов
Основная функция рекламы – привлечь внимание и вызвать интерес у потенциальных покупателей, что приведет к стимуляции сбыта товара. Чтобы достичь поставленной цели, рекламное сообщение должно быть лаконичным, запоминающимся и доходчивым. Это само по себе трудная задача, которая при переводе на другой язык многократно усложняется.
Перед переводчиком ставится задача максимально точно передать замысел автора, используя выразительные средства другого языка. Каждое слово должно быть тщательно подобрано, стилистически соответствовать концепции, продукту и характеру аудитории.
Создатели рекламы очень часто используют отсылки к литературному наследию и историческому прошлому, что представляет собой трудности при адаптации материала для иноязычной аудитории, которая может не понимать первоначальный контекст.
В стремлении создать эффектную, запоминающуюся рекламу маркетологи придумывают новые, не использовавшиеся ранее образования – слова из частей слов либо искаженные вариации известных лексем. Такие словоформы представляют особую трудность при переложении на другой язык.
Сложности рекламного перевода
Один из самых сложных видов переводческой работы – перевод рекламных слоганов. Они практически никогда не переводятся один в один, поэтому для получения ожидаемого результата недостаточно владения нужной языковой парой.
Поскольку большинство слоганов строится на игре слов, каламбурах, рифмах, метафорах, при дословном переводе получится бессмысленный или неинтересный для целевой аудитории текст. Лингвист должен обладать талантом литератора, психолога и маркетолога, досконально понимать разницу менталитетов, культурные особенности и национальные ценности населения разных стран.
Выбор стратегии перевода рекламных материалов зависит от нескольких факторов:
- какой изначальный посыл слогана или текста;
- какие проблемы призваны решать рекламируемая продукция;
- на кого рассчитана услуга или товары. Для широкой аудитории предпочтительней использовать всем понятные слова и выражения, а для узкопрофессиональной – специальную лексику и термины.
В переведенном тексте недопустимы нелепые заимствования из первоисточника – все слова и термины должны быть знакомы конечному потребителю, вызывать яркие и положительные ассоциации. Во многих случаях целесообразно не переводить оригинал, а составить совершенно другой текст, смысл которого совпадает с первоисточником.
Незначительные на первый взгляд ляпы, неуместные аналогии, неблагозвучная транслитерация названия бренда или продукта могут привести к провалу всей рекламной стратегии в иноязычном культурном пространстве – история знает немало таких примеров.
Почему обращаются к нам
Если вы заинтересованы в продвижении своего бизнеса или бренда на зарубежном рынке, важно выстроить правильную маркетинговую коммуникацию с целевой аудиторией, удачно адаптировать рекламные тексты. Международный Центр Перевода Oberton готов оказать профессиональные качественные услуги по этому направлению.
В штате нашей компании работают рекламные переводчики, которые смогут перевести материал так, будто он изначально был написан на нужном языке. Конечный текст будет выглядеть естественным и понятным для потенциального потребителя. В нашем портфолио множество успешных проектов для известных компаний. Мы любим интересные творческие задачи, требующие нестандартного подхода.
Выполним перевод рекламных текстов, слоганов, презентационных материалов любой сложности и тематики. Оставьте заявку на сайте или позвоните по указанным телефонам, чтобы мы могли определить сложность задачи и согласовать порядок сотрудничества.
Реклама – инструмент влияния на аудиторию. В ней каждое слово и образ играют важную роль. Перевод рекламных материалов — особая задача, которая требует не только знания языка, но и умения сохранить привлекательность и убедительность оригинального текста.
Чем отличается перевод рекламы от других видов?
Перевод рекламы считается одним из самых сложных. Он имеет свои характеристики и особенности перевода маркетинговых материалов:
- Цель перевода. Важно не просто передать информацию, а заинтересовать человека, заставить его воспользоваться предложением.
- Стиль и язык более эмоциональные. В рекламе важное значение приобретают слоганы, ритмичность и запоминаемость выражений.
- Креативность и адаптация. Реклама требует творческого подхода. Поэтому дословный перевод здесь практически не используется.
- Учет культурных и маркетинговых особенностей. Культурные особенности в рекламе позволяют избежать негативной реакции со стороны зрителя.
- Краткость. Рекламные тексты обычно короткие, но при этом максимально выразительные и емкие.
Ключевые принципы: эмоции, краткость, культурный контекст
Чтобы локализация рекламы была успешной, переводчик должен учитывать следующее:
- реклама должна вызывать чувства — радость, доверие, вдохновение, желание действовать;
- у потенциального клиента мало времени, поэтому реклама должна быть краткой, но при этом запоминающейся;
- для каждой страны свойственны свои символы, образы, фразы, поэтому то, что подходит для одного региона, может оказаться оскорбительным в другом.
Перевод для соцсетей и сайтов должен основываться на понимании культуры целевой аудитории.
Виды рекламных материалов и их особенности
Локализаторы и переводчики работают с разными форматами:
- Слоганы и названия брендов. Они переводятся не дословно, а требуют адаптации слоганов для другой страны.
- Пресс-релизы и рекламные статьи. Здесь важны легкость и уникальность подачи торгового предложения.
- Баннеры, лендинги, электронные рассылки. Такая реклама содержит призыв к действию, имеет особую визуальную структуру, которая легко воспринимается аудиторией.
Каждый вариант требует индивидуального подхода. Поэтому текст может быть полностью переделан.
Как избежать ошибок при локализации?
Ошибки в маркетинговом переводе могут негативно отразиться на репутации бренда и стать причиной снижения прибыли. Чтобы этого избежать, необходимо:
- понимать культуру и менталитет целевой аудитории;
- исключить дословный перевод, отдав предпочтение креативному пересказу текста;
- учитывать контекст и формат рекламы – видео, баннеры, наружная реклама требуют разного подхода;
- тестировать работу на локальной аудитории, проводя опросы, привлекая фокус-группы;
- предъявлять высокие требования к переводчику рекламы.
Удачные и неудачные примеры перевода рекламы
К примерам удачной локализации рекламы можно отнести адаптацию слогана компании Nike — «Just Do It». В разных странах он трансформировался, сохранив мотивацию, но изменив форму: в Японии — «Просто начни», в Германии — «Просто сделай это сейчас».
Неудачный пример — перевод слогана Pepsi в Китае. Оригинальное «Pepsi brings you back to life» было переведено как «Pepsi возвращает вас из мертвых». С культурной точки зрения это звучит странно и даже пугающе.
Такие ошибки происходят, когда игнорируются культурные и лингвистические особенности целевой аудитории.
Заключение: рекламный перевод как инструмент маркетинга
Перевод рекламных текстов является частью маркетинговой стратегии компании. Если он окажется удачным, это повысит узнаваемость бренда и увеличит продажи. Неудачная локализация вызывает негатив и отпугивает клиента. Поэтому важно, чтобы этим занимался профессионал с маркетинговым мышлением.
Поделиться:
Вопрос - ответ
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ