Стилистические особенности рекламных текстов
Основная функция рекламы – привлечь внимание и вызвать интерес у потенциальных покупателей, что приведет к стимуляции сбыта товара. Чтобы достичь поставленной цели, рекламное сообщение должно быть лаконичным, запоминающимся и доходчивым. Это само по себе трудная задача, которая при переводе на другой язык многократно усложняется.
Перед переводчиком ставится задача максимально точно передать замысел автора, используя выразительные средства другого языка. Каждое слово должно быть тщательно подобрано, стилистически соответствовать концепции, продукту и характеру аудитории.
Создатели рекламы очень часто используют отсылки к литературному наследию и историческому прошлому, что представляет собой трудности при адаптации материала для иноязычной аудитории, которая может не понимать первоначальный контекст.
В стремлении создать эффектную, запоминающуюся рекламу маркетологи придумывают новые, не использовавшиеся ранее образования – слова из частей слов либо искаженные вариации известных лексем. Такие словоформы представляют особую трудность при переложении на другой язык.
Сложности рекламного перевода
Один из самых сложных видов переводческой работы – перевод рекламных слоганов. Они практически никогда не переводятся один в один, поэтому для получения ожидаемого результата недостаточно владения нужной языковой парой.
Поскольку большинство слоганов строится на игре слов, каламбурах, рифмах, метафорах, при дословном переводе получится бессмысленный или неинтересный для целевой аудитории текст. Лингвист должен обладать талантом литератора, психолога и маркетолога, досконально понимать разницу менталитетов, культурные особенности и национальные ценности населения разных стран.
Выбор стратегии перевода рекламных материалов зависит от нескольких факторов:
- какой изначальный посыл слогана или текста;
- какие проблемы призваны решать рекламируемая продукция;
- на кого рассчитана услуга или товары. Для широкой аудитории предпочтительней использовать всем понятные слова и выражения, а для узкопрофессиональной – специальную лексику и термины.
В переведенном тексте недопустимы нелепые заимствования из первоисточника – все слова и термины должны быть знакомы конечному потребителю, вызывать яркие и положительные ассоциации. Во многих случаях целесообразно не переводить оригинал, а составить совершенно другой текст, смысл которого совпадает с первоисточником.
Незначительные на первый взгляд ляпы, неуместные аналогии, неблагозвучная транслитерация названия бренда или продукта могут привести к провалу всей рекламной стратегии в иноязычном культурном пространстве – история знает немало таких примеров.
Почему обращаются к нам
Если вы заинтересованы в продвижении своего бизнеса или бренда на зарубежном рынке, важно выстроить правильную маркетинговую коммуникацию с целевой аудиторией, удачно адаптировать рекламные тексты. Международный Центр Перевода Oberton готов оказать профессиональные качественные услуги по этому направлению.
В штате нашей компании работают рекламные переводчики, которые смогут перевести материал так, будто он изначально был написан на нужном языке. Конечный текст будет выглядеть естественным и понятным для потенциального потребителя. В нашем портфолио множество успешных проектов для известных компаний. Мы любим интересные творческие задачи, требующие нестандартного подхода.
Выполним перевод рекламных текстов, слоганов, презентационных материалов любой сложности и тематики. Оставьте заявку на сайте или позвоните по указанным телефонам, чтобы мы могли определить сложность задачи и согласовать порядок сотрудничества.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ