Для чего могут понадобиться переводы судебных документов
Существуют различные ситуации, когда может потребоваться перевод документов судебного дела:
- зарубежный суд вынес решение в отношении гражданина или предприятия РФ – чтобы они были признаны, нужен перевод на русский язык;
- российские органы правосудия вынесли решение касательно иностранного субъекта – в таком случае необходимо сделать перевод на язык страны, в которой он имеет гражданство;
- человек проживает на территории другого государства, где ему потребовалось предъявить судебные документы из России.
Чаще всего переводятся следующие виды документации: судебные решения, апелляции, аффидевиты, указы, судебные запреты, ходатайства, акты, сервитуты, постановления, мандаты, бумаги на завещание и т. д.
Сложности судебных переводов
Главная проблема заключается в расхождениях терминологии и особенностях различных законодательных систем. К примеру, Арбитражный суд России является органом, который осуществляет правосудие в предпринимательской и экономической сфере. В то время как в США этот же термин предполагает альтернативное решение споров, при котором две стороны представляют свои позиции третьей, нейтральной. Поэтому понятие «арбитраж» в двух странах обладает абсолютно разным значением. Также часто в судебной документации других стран можно встретить такие термины и словосочетания, которые отсутствуют в российском законодательстве.
Преимущества обращения в Международный Центр Перевода Oberton
Всю работу выполняют лингвисты, которые специализируются на юридических переводах и отлично знакомы с правовой системой конкретной страны. Они не только в совершенстве владеют языковой парой, но также умеют четко и правильно излагать все юридические и судебные обороты.
В связи с обилием терминов и данных, которые используются в документации из суда, ее перевод требует дополнительного контроля. Поэтому готовые бумаги проверяются редактором, который внимательно сверяет:
- совпадение цифр – дат, сумм, сроков, номеров и т. д.;
- соответствие переведенных терминов;
- имена, личные данные, названия компаний и учреждений.
Переводы соответствуют своим оформлением оригиналам, чтобы представители проверяющих инстанций могли их быстро сравнить. Повторяется исходное форматирование текста, переводятся рукописные фрагменты (если есть), указывается расположение подписей и графических символов, расшифровываются печати и штампы.
Комплексная помощь в подготовке документов
Почти 30 лет Международный Центр Перевода Oberton помогает в переводах различной официальной документации. Чтобы бумаги можно было использовать в других государствах, их нужно правильно легализовать. Опытные специалисты предоставляют полный комплекс услуг:
- подготовку к легализации;
- проставление апостиля в загсе, Минюсте, МВД или консульской легализации в три этапа Минюст + МИД + Консульство страны назначения;
- перевод документов из суда на язык страны назначения;
- нотариальное заверение или заверение печатью (сертифицированный перевод).
Подготовленные нами бумаги можно беспрепятственно использовать во всех ведомствах и инстанциях страны. Если вы находитесь за пределами РФ, мы организуем доставку документации в компанию и обратно. Кроме того, вам не нужно приезжать в страну, чтобы решать вопросы с документами: по доверенности мы можем получить любую бумагу из суда за вас. После проведения необходимых процедур по переводу и легализации направим результат на ваш адрес. Также мы предлагаем услуги по сопровождению переводчиком на судебных заседаниях.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ