Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!
Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!
Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.
Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.
Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.
Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 14% на перевод!
более
149 000
документов
19 лет
безупречной профессиональной репутации
более
19
видов услуг перевода на 147 языков
Гарантия
качества
услуги перевода
Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.
Существуют различные ситуации, когда может потребоваться перевод документов судебного дела:
Чаще всего переводятся следующие виды документации: судебные решения, апелляции, аффидевиты, указы, судебные запреты, ходатайства, акты, сервитуты, постановления, мандаты, бумаги на завещание и т. д.
Главная проблема заключается в расхождениях терминологии и особенностях различных законодательных систем. К примеру, Арбитражный суд России является органом, который осуществляет правосудие в предпринимательской и экономической сфере. В то время как в США этот же термин предполагает альтернативное решение споров, при котором две стороны представляют свои позиции третьей, нейтральной. Поэтому понятие «арбитраж» в двух странах обладает абсолютно разным значением. Также часто в судебной документации других стран можно встретить такие термины и словосочетания, которые отсутствуют в российском законодательстве.
Всю работу выполняют лингвисты, которые специализируются на юридических переводах и отлично знакомы с правовой системой конкретной страны. Они не только в совершенстве владеют языковой парой, но также умеют четко и правильно излагать все юридические и судебные обороты.
В связи с обилием терминов и данных, которые используются в документации из суда, ее перевод требует дополнительного контроля. Поэтому готовые бумаги проверяются редактором, который внимательно сверяет:
Переводы соответствуют своим оформлением оригиналам, чтобы представители проверяющих инстанций могли их быстро сравнить. Повторяется исходное форматирование текста, переводятся рукописные фрагменты (если есть), указывается расположение подписей и графических символов, расшифровываются печати и штампы.
Почти 30 лет Международный Центр Перевода Oberton помогает в переводах различной официальной документации. Чтобы бумаги можно было использовать в других государствах, их нужно правильно легализовать. Опытные специалисты предоставляют полный комплекс услуг:
Подготовленные нами бумаги можно беспрепятственно использовать во всех ведомствах и инстанциях страны. Если вы находитесь за пределами РФ, мы организуем доставку документации в компанию и обратно. Кроме того, вам не нужно приезжать в страну, чтобы решать вопросы с документами: по доверенности мы можем получить любую бумагу из суда за вас. После проведения необходимых процедур по переводу и легализации направим результат на ваш адрес. Также мы предлагаем услуги по сопровождению переводчиком на судебных заседаниях.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.