Кому может понадобиться услуга
Необходимость перевести документы для посольства с английского или на английский и другие языки возникает как у граждан, так и у юридических лиц. Услуга актуальна в следующих случаях:
- физическое лицо планирует выезд за рубеж для трудоустройства в иностранную компанию, получения образования, прохождения курса лечения, отдыха и путешествий, посещения родственников и т.д.;
- юридическое лицо (руководитель компании) планирует принять участие в бизнес-мероприятии международного масштаба, заключить контракт с зарубежными контрагентами и т.д.;
- гражданин или компания планируют совершение юридических значимых сделок за границей: купля-продажа недвижимости, вступление в наследство, получение вида на жительство и т.д.
Какие документы нужны для посольства
Консульства и посольства оформляют визы и свидетельства для возвращения на родину гражданам, которые потеряли паспорт, легализуют документы для предъявления в некоторых странах, помогают истребовать информацию, например, подтверждающую стаж работы или образование, из другой страны и т.д. У консульств много функций, но самая массовая услуга – оформление визы.
Обычно для оформления визы требуется загранпаспорт, для ребенка – свидетельство о рождении, согласие родителей или опекунов на въезд. Для долгосрочной визы могут понадобиться диплом об образовании, трудовая книжка, справка об отсутствии судимости, письмо-основание поездки, свидетельство о заключении брака, банковская выписка и т.п.
В некоторые консульства документы можно предоставить на русском. Но в этом случае рассмотрение запроса может затянуться, ведь работа потребует больше времени.
Требования к документам (перечень, на какой язык перевод, если государственных несколько, необходимо ли нотариальное заверение) в каждом конкретном случае необходимо уточнять непосредственно у представителей иностранных государств – сотрудников визового центра, консульства или посольства. Так вы получите наиболее актуальную информацию.
Особенности подготовки документов для посольства
В процессе работы имеют значение точность изложения личных данных и неукоснительное соблюдение требований принимающей стороны. Неточности и ошибки приведут к тому, что сотрудники посольства или консульства откажут в приеме документов. Из-за этого получение визы задержится или придет отказ.
Особенности оформления перевода документов для посольства на английский:
- названия населенных пунктов, адресов, имен собственных транслитерируют в соответствии с требованиями посольства;
- все штампы, печати, гербы и другие символы описывают словами (например, «герб Российской Федерации»);
- рукописные подписи отражают в виде описаний в квадратных скобках;
- поля, предназначенные для считывания машинами, обозначают как «машиносчитываемая строка»;
- не подлежат переводу номер и серия, их переносят так же, как в оригинале;
- листы сшиваются, на завершающем указывают направление перевода, данные о переводчике, дату, ставят печать.
В зависимости от требований страны назначения может понадобиться нотариальное заверение или апостилирование.
Можно ли самостоятельно выполнить перевод
Перевод, не требующий нотариального заверения, можно сделать самостоятельно. Но выполнение этой задачи требует теоретических и практических навыков: необходимо в совершенстве владеть обоими языками, соблюдать общую стилистику языка, на котором составляются официальные бумаги, уметь работать со специальными терминами и аббревиатурами. Перевод текста должен выглядеть аккуратно, не содержать ошибок и неточностей.
Для выполнения перевода стоит обращаться к дипломированным лингвистам для – они обладают необходимыми знаниями и большим опытом работы с официальными документами. Специалисты знакомы с особенностями перевода для посольств и знают требования. Они используют правильный стиль и терминологию, сохраняют структуру оригинала и обеспечивают точность.
А если необходимо нотариальное заверение, то обращаться к дипломированным специалистам обязательно. Нотариус имеет право заверять только подпись переводчика, информация о котором внесена в реестр. На документе, составленном непрофессионалом, нотариус не поставит свою подпись и печать.
Почему стоит обратиться в Международный Центр Перевода Oberton
Чтобы заказать корректный перевод, который соответствует всем необходимым стандартам и требованиям посольств, обращайтесь в Международный Центр Перевода Oberton в Москве. Мы оказываем полный спектр услуг, включая нотариальное заверение, легализацию и апостилирование, предлагаем лояльные ценыи скидку на первый заказ, выполняем срочные переводы. Более 30 лет нас рекомендуют государственные службы, посольства и консульства.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ