Нотариальный перевод является юридической процедурой, за правомерность которой ответственность несет нотариус. Такие бумаги принимаются в различных ведомствах и иностранных представительствах зарубежных компаний как на территории Российской Федерации, так и за ее пределами. При этом заверение требуется не только гражданам России, которые направляют документы за границу, но и иностранцам, пребывающим в наше государство с целью получить вид на жительство, работу, пройти лечение, вступить в брак и др.
Когда нужно заверять перевод
Услуги нотариуса в Москве по заверению документации необходимы при работе со следующими материалами:
- бухгалтерскими и финансовыми документами – отчеты, декларации, бухгалтерские балансы и пр.;
- бумагами об образовании – дипломы, сертификаты, аттестаты и пр.;
- удостоверениями личности – паспорта, водительские удостоверения, медицинские страховки, справки и пр.;
- учредительными документами – устав, решения, протоколы и пр.;
- юридическими документами – судебные иски и решения, законодательные акты, лицензии, патенты, договоры и многое другое.
Перевод различного вида бумаг требует от специалиста определенного рода знаний, опыта, владения актуальной информацией, а также навыка адаптации текста и приведения его к принятому формату. Нотариус же должен удостоверить не только легальность указанной информации, но и подтвердить подлинность подписи переводчика.
Нотариальное заверение документов необходимо следующим юридическим лицам:
- ведущим работу с иностранными контрагентами либо с их представительствами на территории Российской Федерации;
- приобретающим активы за границей;
- открывающим представительство в другой стране;
- получающим патент, лицензии и прочую разрешительную документацию для удостоверения прав организации на товар или услуги.
Физические лица, как правило, запрашивают в Центре Oberton перевод и заверение данных для поездки за рубеж в личных целях: обучение, иммиграция, лечение и т. д. Иностранцы для пребывания в России заверяют бумаги с личной информацией, переведенной на русский язык.
Процесс нотариального заверения
Для нотариального заверения копии документа после перевода заявителю нужно предоставить оригинал и перевод, где будет значиться фамилия, имя и отчество переводчика.
Далее к последнему листу помощником нотариуса приклеивается плотная бумажная полоса, где нотариус проставляет свою печать, указывает количество листов и закрепляет всё это живой подписью. Стоит отметить, что основной задачей нотариуса в этом случае является заверение именно подлинности подписи и данных переводчика. Легализация не может проводиться без предоставления оригиналов.
Если вместо нотариального заверения документов нужен апостиль, то потребуется другая процедура. Апостиль – это унифицированный штамп, который содержит информацию о переводном документе и о том, кто над ним работал. Такой штамп позволяет легализовать перевод в странах-участницах Гаагской конвенции. Нотариус не может поставить апостиль самостоятельно, на это имеют право только Министерство юстиции, загс, МВД и некоторые другие ведомства. Сотрудники нашего бюро возьмут на себя подготовку всех бумаг и обращение в необходимые органы для проставления штампа.
Стоимость нотариального заверения документов после перевода зависит от их количества, срочности работы, утвержденных стандартных ставок на услуги нотариуса и других параметров. Подробности о стоимости услуг можно узнать по телефону у специалистов Центра Oberton.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ