Эта категория включает разные виды материалов, каждый из которых отличается стилистическими особенностями и правилами оформления, но все они имеют общие характерные черты:
- точность и лаконичность изложения информации;
- минимальное количество или полное отсутствие общих, неинформативных фраз, неоднозначных определений;
- четкую структуру с разделением на главы, пункты, параграфы;
- наличие диаграмм, таблиц, формул и других наглядно-графических элементов;
- обилие аббревиатур, значение которых различается в зависимости от отрасли.
Технический переводчик с русского на английский должен не только отлично владеть рабочими языками, но и глубоко разбираться в специфике темы, с которой работает. Обязательные дополнительные требования – разносторонняя эрудиция, способность к аналитике, понимание использования терминов в тех или иных отраслях.
По смыслу и содержанию переведенный материал должен полностью совпадать с оригиналом. Исполнитель не имеет права высказывать личные мысли, делать комментарии и собственные умозаключения. Нельзя переводить материалы такой направленности, как публицистические, допуская вольность трактовок и опуская некоторые детали. Только опытный лингвист со специализацией в нужной сфере сможет корректно передать идею исходного текста и выразить ее в удобной для читателя форме.
Наши специалисты выполняют технические переводы с английского на русский (или в обратном направлении) материалов разных категорий:
- описаний устройств, принципов функционирования оборудования и приборов;
- инструкций и руководств по использованию оборудования, транспортных средств, бытовых приборов и электроники;
- техзаданий, чертежей, проектов;
- патентов, сертификатов и лицензий;
- публикаций в профильных СМИ.
Ошибки в таких материалах недопустимы: неправильная информация в документах и инструкциях может привести к поломкам оборудования, травмам в быту и на производстве, техногенным катастрофам. Всё это делает технический перевод одним из самых сложных направлений переводческой работы, которое требует от исполнителя высокой квалификации и налагает на него большую ответственность.
Ежегодно появляется множество изобретений, что влечет за собой создание новых понятий и терминов. По этой причине для перевода на английский технических слов специалисты используют справочники, профильные словари, глоссарии, специализированные сайты и программы.
Почему обращаются к нам
Международный Центр Перевода Oberton – известное лингвистическое агентство с репутацией надежного партнера. Быстро, качественно и недорого выполним перевод технического текста с русского на английский (или наоборот). За 30 лет работы мы накопили огромный опыт и сформировали широкий штат разнопрофильных специалистов.
К работе над техническими материалами допускаются только переводчики с двумя высшими образованиями: лингвистическим и инженерным. Для сложных объемных проектов создаются коллективы из нескольких исполнителей. При необходимости обращаемся за консультациями к экспертам и практикующим инженерам.
Стоимость технического перевода с русского на английский за 1000 знаков зависит от многих факторов: тематики, сложности, объема, необходимости адаптации чертежей или диаграмм, специфических требований. Чтобы получить точное коммерческое предложение, оставьте запрос в форме обратной связи на сайте, приложив сканы материалов, либо свяжитесь с нашими менеджерами по указанному телефону.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ