и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
История о маркетинговом переводе и как правильный выбор слов может изменить судьбу продукта.
Международный Центр Перевода «Oberton» вновь поучаствовал в кинематографических проектах.
Недавно одна из наших постоянных заказчиц попросила сделать перевод на французский язык сценария и письма. Письмо было адресовано известнейшей французской актрисе театра и кино Изабель Юппер.
Гражданин за границей получает документ (свидетельство о смерти родственника, документ об образовании, свидетельство о рождении ребенка и т.д) и едет в Россию для предоставления этого документа в госучреждение или коммерческую структуру (чаще всего - в банк). Знаете, на что с самого начала обращают внимание чиновники или сотрудники банка? На наличие у этого документа проставленного штампа апостиль.
Более десятка писем немецких солдат было переведено по заказу одного из наших клиентов. Письма были отправлены с Восточного фронта: их писали в окопах и блиндажах западной и центральной части Советского Союза, во время наступления германских войск на Москву в 1941-1942 годах. Обычные письма обычных людей. Людей, не желавших убивать и умирать.
Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.
Нам позвонили с необычной просьбой: у клиента на руках оказался рукописный текст, написанный на языке, похожем на армянский. Документ, содержащий текст, был очень важен для клиента, однако самостоятельно перевести его он не смог. А после беглого знакомства с отсканированным текстом мы поняли, что язык документа не поддаётся переводу с армянского.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.