Перевод древнего церковного армянского наречия

Перевод древнего церковного армянского наречия

Нам позвонили с необычной просьбой: у клиента на руках оказался рукописный текст, написанный на языке, похожем на армянский. Документ, содержащий текст, был частью наследства клиента, поэтому был очень для него важен. Однако, самостоятельно перевести необычный текст он не смог, поэтому и обратился к нам. А после беглого знакомства с отсканированной копией мы поняли, что язык документа не поддаётся переводу с армянского. Задача непростая, и мы взялись за её выполнение.

Корни языка были явно армянские, но никто не мог помочь с переводом. Мы обратились в Армянскую церковь, но там развели руками. Однако, порекомендовали обратиться за помощью в Ереванский музей, работающий с древностями, так как древне-церковные тексты действительно могут быть написаны на забытых или уже утраченных наречиях. Специалистов по таким наречиям - буквально единицы. Наводка оказалась верной: в Ереване нам дали контакты человека, который мог нам помочь с переводом.

Всё осложнялось тем, что он был на археологических раскопках в Греции. Телефонная связь в горах, где находился специалист, практически не работала. Для общения с нами, а потом и для получения фотографий документа, он на время спускался вниз. А через какое-то время смог передать нам результат - готовый перевод.

В результате всех усилий множества людей выяснилось, что рукописный текст является молитвой на древнем церковном армянском наречии. Она передавалась по наследству через поколения, её смысл был уже давно утрачен, а язык не поддавался переводу. И, после многих лет неизвестности и забвения, молитва переведена и стала полноценной семейной реликвией.

По теме:
Армянский – государственный язык Армении и Нагорно-карабахской Республики. Кроме того, по-армянски разговаривают общины и диаспоры армян в 30-ти государствах мира, в том числе в России и других странах СНГ.
Евангелие начала XIX века было обнаружено среди десятков тысяч экземпляров Национальной библиотеки Башкирии.
"Шум ливня" - такое название носит сборник армянских переводов произведений выдающегося писателя, лауреата Нобелевской премии Иосифа Бродского, который издан в Нагорном Карабахе .
Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.