Мы работаем:
пн-чт с 8:30 до 19:00
пт с 8:30 до 18:00
Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!
Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.
Срочный перевод личного документа за 1 час!
Позвоните и узнайте, как мы это делаем!
Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 7%!
Юридический перевод – это особый вид перевода, который имеет ряд своих требований по грамматике и стилистике. От специалиста, его выполняющего, требуются глубокие знания законодательства других стран, а также владение нормами официально-делового стиля. Неправильная интерпретация того или иного словосочетания в документе может стать причиной неправильного понимания содержащейся в нем информации и сделать весь документ недействительным.
Если вы хотите быть уверенным, что перевод юридических документов выполнен грамотно и безупречно качественно, доверяйте это дело исключительно профессионалам. Например, обратившись в Международный центр переводов, Вы гарантировано получите отличный результат. Одной из самых востребованных услуг при этом является юридический перевод на английский язык.
Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.
Перевод юридического текста требует от переводчика быть не только профессионалом в своей области, но также разбираться во всех юридических нюансах и особенностях. Такой перевод не допускает никаких вольностей и свободных трактовок. Здесь все должно быть четко и точно!
Юридический переводчик должен в абсолютной точности передавать не только смысл и содержание материала, но и его структуру. Все стилистические, лексические и грамматические свойства документа должны сохраняться. В Международном центре переводов каждый переводчик юридических текстов – это первоклассный профессионал своего дела.
Не секрет, что юридическая документация отличается своим индивидуальным стилем, который не спутаешь ни с каким другим. При переводе это необходимо учитывать. Восклицательные и вопросительные высказывания, любые выражения с эмоциональным окрасом в данном случае строгое табу. По своей структуре предложения могут быть как простыми, так и сложными. Чаще всего употребляются бессоюзные и сложноподчиненные предложения.
Перевод юридической литературы и документов подразумевает достаточно частое использование аббревиатур. Задача переводчика – сделать так, чтобы обилие заглавных букв не усложняло восприятие текста, а аббревиатуры были доступны и понятны читателю.
То же самое касается и употребления слов-профессионализмов. Законодательство любого государства изобилует профессиональными терминами, которые могут значительно усложнять работу переводчика. Однако смысл юридического документа должен быть понятен не только его составителю, но и тому, кому он адресован, поэтому термины, как правило, заменяются словами и выражениями, понятными широкой аудитории.
Выбирая бюро переводов и юридических услуг, вы хотите, чтобы ваш заказ был выполнен максимально качественно. Но что значит качественный юридический перевод? Какими качествами он должен обладать? В институте юридического перевода МГЮА студенты знакомятся с этой информацией в самом начале обучения, а после окончания учебы руководствуются имя в своей работе. Итак, вот основные требования, предъявляемые к юридическому переводу:
Любая профессиональная письменная или устная речь отличается свои набором фраз и слов, которые относятся исключительно к ней. Юриспруденция не стала исключением. Она имеет свои ярко выраженные особенности, которые, конечно же, сказываются на переводе юридической документации. Вот главные особенности, которые отличают письменную речь всех юристов:
К проблемам, с которыми нередко может столкнуться специалист, выполняющий юридический перевод, следует отнести наличие формулировок, которые не имеют лексических аналогов в другом языке. Что делать в данном случае? Если работу выполняет неопытный переводчик, он, скорее всего, постарается дословно передать весь смысл, что непременно приведет к путанице и ложному восприятию информации адресатом.
Именно поэтому доверять юридический перевод в Москве нужно исключительно профессионалам и никому больше! Да, и в Международном центре переводов работают начинающие переводчики, но всегда под контролем опытных специалистов. Благодаря трехступенчатой системе контроля качества у нас полностью исключены даже самые мелкие ошибки. Вы можете быть уверены в том, что результат будет безупречный!
Добро пожаловать в Московский центр юридического перевода! К нам вы можете прийти в любое время без предварительной записи или связаться по телефону или электронной почте. Наши специалисты охотно ответят на все вопросы и расскажут про условия сотрудничества.
Если вас интересует стоимость работы, то вся информация находится в разделе «Цены». Хотим обратить ваше внимание, что стоимость нашей работы – это одно из самых выгодных предложений в Москве, и это при том, что сомневаться в профессионализме наших сотрудников и безупречном качестве не приходится!