Литературный перевод: особенности и цели
В общем определении под художественным переводом понимают письменное переложение литературных произведений с одного языка на другой. В отличие от узкоспециализированных медицинских, юридических, научно-технических материалов, где требуется предельно точно передать содержание первоисточника, перед художественным переводчиком стоят другие цели. Основная сложность и главная задача литературного перевода заключается в передаче уникального стиля автора, атмосферы и настроения произведения с помощью выразительных средств другого языка.
Ошибочно полагать, что переводить художественные произведения легко, поскольку для этого не нужно обладать специальными познаниями в определенной сфере и владеть профессиональной терминологией. Этот вид лингвистической работы по праву считается искусством, а не ремеслом, которому можно обучиться. Исполнители должны обладать филологическим складом ума и врожденным литературным талантом, который необходимо постоянно совершенствовать и развивать.
Художественный переводчик работает не только с фундаментальными произведениями мировой литературы. К таким специалистам часто обращаются, чтобы перевести публицистические статьи, рекламные проспекты, сценарии, субтитры к фильмам и роликам, тексты песен.
Специфика и правила работы с литературными текстами
Перед переводчиком художественной литературы стоит задача передать замысел автора и фактически создать новое литературное произведение на другом языке, которое заинтересует читателя с другими культурными ценностями и менталитетом. Результат зависит от мастерства переводчика, умения подбирать лексические эквиваленты, богатства словарного запаса и общего опыта работы с художественными текстами.
В процессе работы исполнитель сталкивается с рядом трудностей:
- поиск стиля, близкого к авторскому;
- избегание дословности;
- уместное использование стилистических средств (гиперболы, метафоры), которые помогут сделать переведенный текст интересным для потенциального читателя;
- учет исторического контекста и особенностей описываемых эпох;
- передача юмора, шуток, поговорок и пословиц, которые в большинстве случаев невозможно корректно перевести близко к оригиналу.
Перевод художественных произведений в корне отличается от других видов лингвистической деятельности. Его значение в развитии мирового искусства и литературы трудно переоценить. Благодаря труду литературных переводчиков, читатели в разных уголках планеты могут ознакомиться с произведениями зарубежных писателей.
Качественный перевод, выполненный на профессиональном уровне с учетом культурологических особенностей целевой аудитории из других стран, помогает писателю познакомить иностранных читателей со своими произведениями и, возможно, стать известным во всём мире. Вместе с тем литературный перевод находит широкое применение для решения прикладных, в том числе коммерческих задач, таких как проведение рекламных кампаний или привлечение потенциальных покупателей товаров и услуг.
Международный Центр Перевода Oberton поможет подобрать квалифицированного лингвиста нужной специализации под поставленные задачи. Мы сотрудничаем с проверенными переводчиками-филологами и писателями, имеющими огромный опыт работы с литературными текстами разной направленности. Стоимость перевода художественных текстов определяется спецификой и объемом исходного материала, а также требованиями к срочности. Свяжитесь с нашими менеджерами по телефону или оставьте заявку в форме на сайте, чтобы получить информацию и подробную консультацию.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ