и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Екатеринбургская анимационная студия «Лукоморье Пикчерз» завершила работу над мультфильмом «Лукоморье», озвученном на 25 языках мира - передает ИТАР-ТАСС Урал. Директор студии по развитию Андрей Бенедиктов рассказал о нескольких принципах выбора языка, на котором озвучивался мультипликационный фильм. Это наличие готового перевода и людей, готовых помочь с озвучиванием данного перевода диктором. А при отсутствии перевода — наличие людей, готовых профессионально перевести его и потом произвести озвучивание. А также выбирались языки, на которых в России говорит наибольшее число людей. В итоге в работу было принято 18 готовых переводов, а еще 7 вариантов было сделано специально для этого мультфильма. «Часть переводов очень старые, сделанные еще в 1930-х годах, некоторые из переводчиков еще живы и мы, естественно, обращались к ним за разрешением. Так произошло, в частности, с английским и голландским вариантами знаменитого пушкинского произведения. Семь эксклюзивных переводов – это языки народов России, на которых «Руслан и Людмила» еще не звучала. Это хакасский, ненецкий, хантыйский, карельский, чукотский, эскимосский языки и язык манси», - рассказал Бенедиктов. Он особо отметил, что озвучивали фильм носители языка – дикторы национальных телекомпаний и актеры театров.
В ближайших планах студии выпустить мультфильмы, по азбуке безопасности и этикету, где знакомые герои будут обучать ребят как себя вести в различных ситуациях. Выпуск «Лукоморья», по словам авторов, не является коммерческим проектом и будет распространяться в свободном доступе во всемирной компьютерной сети.
tass-ural.ru
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.