и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Межкультурная коммуникация помогает развивать отношения между странами и целыми континентами. Она невозможна без обмена мнениями, следовательно, без знания языка собеседника. С этим способны помочь синхронные переводчики. Они обеспечивают перевод с языка на язык параллельно с озвучиванием оригинального текста при использовании технических средств.
«Зачатки» профессии стали появляться одновременно с формированием национальных языков. Народам нужно было как-то взаимодействовать по части экономики и политики. Поэтому люди, владеющие иностранным наречием, очень ценились. Во времена Средневековья «промежуточным» (или, как принято сейчас говорить, международным) языком была латынь. Часто в качестве синхронистов выступали монахи.
В XIX-XX веках появилась школа буквалистов. Основатели течения считали, что при переводе должна происходить дословная передача текста, т.е. необходимо полное соответствие конечного варианта и оригинала. Такой подход оказался действенным в случае с переговорами. При переводе художественных произведений он абсолютно неприменим.
Основные события в сфере синхронного перевода относятся к XX веку. Среди них:
После 1961 года советских синхронистов можно было увидеть в ООН в Нью-Йорке, а затем и в Женеве.
Можно выделить следующие:
Скорость речи оратора может быть как слишком быстрой, так и очень медленной. Переводчик должен уметь подстраиваться. Также от него требуется глубокое понимание темы и особенностей языковой системы — ему необходимо предугадывать, чем закончится очередное произносимое предложение.
Переводчик обязан:
Многие российские синхронные переводчики — выпускники филологических факультетов университетов. Также это могут быть преподаватели иностранного языка и лингвисты. Среди лучших российских ВУЗов данного направления:
В МГИМО есть вечерние курсы «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций», рассчитанные на год обучения. В список сильнейших университетов данного профиля входит Астраханский ГУ, здесь есть возможность изучить тему русского языка как иностранного и поупражняться в синхронном переводе с английского на русский.
Сегодня существуют специальные организации, занимающиеся подготовкой переводчиков. Наиболее известная — CIUTE. Она была основана в 1960 году. Её называют наиболее престижной ассоциацией высших учебных заведений. Вот несколько университетов, входящих в ее состав:
Деятельность синхронного переводчика — процесс постоянного совершенствования и узнавания чего-то нового. Ни один университет не способен основательно обучить данной профессии. Для получения практических навыков лингвист должен посещать специальные курсы и много времени уделять самостоятельному изучению языка.
Переводчики-синхронисты сегодня чрезвычайно востребованы. Один час их работы может стоить от 2 – 3 тысяч рублей и до нескольких сотен долларов. Все зависит от класса специалиста. Мы решили разобраться в особенностях профессии подробнее и рассказать о ее подводных камнях.
В настоящее время такие услуги востребованы при проведении деловых переговоров, презентаций, выставок, круглых столов, конференций и профессиональных дискуссий.
Мы не просто обеспечим ваше мероприятие самыми квалифицированными переводчиками высокого класса, но и предоставим в аренду современное оборудование.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.