Профессия: синхронный переводчик

Межкультурная коммуникация помогает развивать отношения между странами и целыми континентами. Она невозможна без обмена мнениями, следовательно, без знания языка собеседника. С этим способны помочь синхронные переводчики. Они обеспечивают перевод с языка на язык параллельно с озвучиванием оригинального текста при использовании технических средств.

Немного истории

«Зачатки» профессии стали появляться одновременно с формированием национальных языков. Народам нужно было как-то взаимодействовать по части экономики и политики. Поэтому люди, владеющие иностранным наречием, очень ценились. Во времена Средневековья «промежуточным» (или, как принято сейчас говорить, международным) языком была латынь. Часто в качестве синхронистов выступали монахи.

В XIX-XX веках появилась школа буквалистов. Основатели течения считали, что при переводе должна происходить дословная передача текста, т.е. необходимо полное соответствие конечного варианта и оригинала. Такой подход оказался действенным в случае с переговорами. При переводе художественных произведений он абсолютно неприменим.

Основные события в сфере синхронного перевода относятся к XX веку. Среди них:

  • Использование данного способа перекодирования на крупном международном конгрессе в Ленинграде в 1935 году.
  • Нюрнбергский процесс 1945-1946 гг. Эти годы считаются временем рождения синхронного перевода.
  • Первая демонстрация метода в ООН в 1946 году и приобретение первой специальной портативной установки данной организацией спустя год.

После 1961 года советских синхронистов можно было увидеть в ООН в Нью-Йорке, а затем и в Женеве.

Особенности синхронного перевода

Можно выделить следующие:

  • Скорость. В отличие от последовательного, где переводчику необходимо прослушать отрывок текста и уже потом начинать перекодировать, синхронный перевод требует минимального отставания от докладчика. Говорящий должен опережать синхрониста буквально на несколько слов.
  • Отсутствие рядом с докладчиком. При последовательном переводе «источник» и переводчик часто находятся в одном помещении. Синхронный требует изоляции, поэтому специалисты обычно помещаются в специальную кабину с наушниками и микрофоном. При этом должны соблюдаться определенные стандарты звукоизоляции, так как при плохой оснащенности переводчик будет слышать множество лишней информации, которая ему не нужна в работе (к примеру, разговоры между делегатами, звуковой фон в кабинке). Особое внимание уделяется качеству наушников — собственная речь не должна заглушать речь докладчика.
  • Обязательный отдых. Нагрузка на психику при таком виде деятельности очень высока. Поэтому после 20-30 минут работы должен следовать длительный отдых (около 40-60 минут). В каждой кабинке на конгрессах и форумах присутствует 2 человека, которые периодически сменяют друг друга.

Скорость речи оратора может быть как слишком быстрой, так и очень медленной. Переводчик должен уметь подстраиваться. Также от него требуется глубокое понимание темы и особенностей языковой системы — ему необходимо предугадывать, чем закончится очередное произносимое предложение.

Переводчик обязан:

  • хорошо готовиться к каждому мероприятию, так как важно не только знание терминологии, но и ее применение на практике в совокупности с быстрой реакцией;
  • сокращать сказанное в случае, если у оратора высокий темп речи; оставляя при этом самое критичное;
  • не допускать грубых ошибок — любая неточность в случае с международными форумами и заседаниями ООН может привести к крупному скандалу между странами.

Обучение

Многие российские синхронные переводчики — выпускники филологических факультетов университетов. Также это могут быть преподаватели иностранного языка и лингвисты. Среди лучших российских ВУЗов данного направления:

  • МГИМО. Здесь сильная преподавательская школа — вашим наставником может быть дипломат или известный профессор. Специальность «Лингвистика» включает 53 отделения (что равно количеству доступных для изучения языков). Также есть направление синхронного перевода.
  • Московский государственный лингвистический университет. Более популярное название — ИнЯз Мориса Тореза. Является крупнейшим в России высшим учебным заведением в тематике «Языкознание».
  • РУДН. В университете есть несколько специальностей, связанных с лингвистикой. Оттачивать собственные навыки в переводе можно совместно с сокурсниками (среди студентов РУДН есть много иностранцев).
  • Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина. ВУЗ предлагает 4-годичную программу в сфере лингвистики для бакалавров и в дополнение к ним 2 года магистратуры.

В МГИМО есть вечерние курсы «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций», рассчитанные на год обучения. В список сильнейших университетов данного профиля входит Астраханский ГУ, здесь есть возможность изучить тему русского языка как иностранного и поупражняться в синхронном переводе с английского на русский.

Сегодня существуют специальные организации, занимающиеся подготовкой переводчиков. Наиболее известная — CIUTE. Она была основана в 1960 году. Её называют наиболее престижной ассоциацией высших учебных заведений. Вот несколько университетов, входящих в ее состав:

  • Bath university. Считается одним из лучших ВУЗов Англии. The Times присвоил ему 9 позицию в общем рейтинге. Подготовка переводчиков проводится на факультете «Международные отношения».
  • Ecole Supéreure d’Interprètes et Traducteurs. В переводе означает «Высшая школа переводчиков». Находится при Сорбонне. Университет был основан в 1957 году. Обучение длится 3 года, при этом с 1 года начинается практика.
  • Университет города Кент в США. Особенность ВУЗа — подготовка технических переводчиков.
  • Галаудетский университет. Есть программы для изучения языка жестов. При поступлении необходимо владение двумя иностранными языками.

Деятельность синхронного переводчика — процесс постоянного совершенствования и узнавания чего-то нового. Ни один университет не способен основательно обучить данной профессии. Для получения практических навыков лингвист должен посещать специальные курсы и много времени уделять самостоятельному изучению языка.

По теме:

Переводчики-синхронисты сегодня чрезвычайно востребованы. Один час их работы может стоить от 2 – 3 тысяч рублей и до нескольких сотен долларов. Все зависит от класса специалиста. Мы решили разобраться в особенностях профессии подробнее и рассказать о ее подводных камнях.

В настоящее время такие услуги востребованы при проведении деловых переговоров, презентаций, выставок, круглых столов, конференций и профессиональных дискуссий.

Мы не просто обеспечим ваше мероприятие самыми квалифицированными переводчиками высокого класса, но и предоставим в аренду современное оборудование.

Совсем скоро пользователи iPad 2 и iPhone смогут общаться с жителями других стран и понимать иностранную речь при помощи нового приложения.
Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.