Синхронный перевод: техника выполнения, особенности и оборудование

Переводчики-синхронисты сегодня чрезвычайно востребованы. Один час их работы может стоить от 2 – 3 тысяч рублей и до нескольких сотен долларов. Все зависит от класса специалиста. Мы решили разобраться в особенностях профессии подробнее и рассказать о ее подводных камнях.

Синхронный vs последовательный

Сравним два типа перевода по ключевым критериям:

  • тип мероприятия;
  • сложность;
  • типичные ошибки;
  • наличие специальных средств;
  • темп речи;
  • время проведения мероприятия.

Есть множество событий, где может понадобиться последовательный переводчик. Это различные брифинги, семинары, фуршеты, деловые переговоры (при личном присутствии сторон и по телефону), экскурсии, допросы иностранных граждан и судебные заседания, круглые столы с небольшим количеством участников. Синхронный перевод применяется на форумах, конгрессах, ассамблеях, в работе международных организаций.

«Перекодирование» с языка на язык – сложный процесс. У каждого из его видов есть свои трудности. К примеру, синхронисту необходимо все время сохранять высокую концентрацию, слушать и одновременно с этим воспроизводить услышанный текст на другом наречии. Подобная ситуация способствует тому, что внимание как бы «раздваивается», мозг работает на пределе возможностей. Спустя 15 – 20 минут такой работы в речи могут возникнуть артикуляционные трудности и грубые ошибки в речи. К примеру, вместо «обучение на расстоянии» специалист произносит «обучение на расставании».

Для синхрониста важна высокая скорость реакции. Медлительный человек, даже зная язык в совершенстве, вряд ли станет хорошим переводчиком такого типа. При синхроне не остается времени на осознание смысла услышанного, у специалиста есть всего пара секунд на перекодирование.

Последовательный перевод предполагает запоминание смысла нескольких произнесенных предложений, т.е. специалист должен обладать отличной оперативной памятью. Средний объем краткосрочно запоминаемых предложений – 5. Кроме запоминания ему необходимо иметь склонность к анализу данных, чтобы отделять важную информацию от побочной. Также ему не рекомендуется распыляться – это приводит к появлению в речи избыточности, собственных оценок ситуации, слов-«паразитов». Последовательные переводчики владеют скорописью – они могут вкратце отобразить на бумаге смысл услышанного, чтобы затем сформулировать текст на другом языке.

Типичными ошибками синхрониста являются:

  • неверные падежные окончания: «Наш центр организовывает обучение делового французского языка» – нужен не родительный, а дательный падеж – деловому французскому языку.
  • неправильный выбор предлога: «Меры направлены для…» (нужно «направлены на»).
  • замена одного из слов в устойчивом выражении: «Страны ЕС приносят финансовую помощь Африке.» (нужен глагол «оказывают»).
  • дословная передача речи оратора, использование конструкций, не свойственных языку: «Спасибо милым организаторам, эта встреча сторон была очень милой!»

При работе над последовательным переводом наблюдаются следующие неточности:

  • частое использование слов-«паразитов», к примеру, «так сказать», «очевидно», «собственно»;
  • употребление большого числа вводных конструкций «необходимо отметить», «важно не упускать…», «важным представляется…»;
  • «перегруженность» речи рядами синонимов из-за перебора переводчиком возможных вариантов;
  • избыточность предпочитается лаконичности;
  • наличие собственных комментариев (мнения) переводчика в переводе;
  • «перекодирование» делается не как прямая речь оратора, а как разговор от 3-го лица с добавлением конструкций «как указал докладчик», «по мнению выступающего», «если верить словам оратора»; такие вставки негативно влияют на восприятие текста аудиторией;
  • несоответствие эмоционального фона: например, докладчик рассказывает о своих достижениях/изысканиях весело и бодро, переводящий, напротив, бубнит и передает слова оратора грустным голосом; возможна обратная ситуация;
  • стремление «перекодировать» на другой язык все сказанное оратором; в этом случае можно перепутать или забыть, что в речи было главное, а что – второстепенное; так основной смысл будет утерян; на слух трудно воспринимать большой объем информации и массу уточнений; переводчику следует отсеивать только важное и нужное и передавать это аудитории;
  • «любовь» к обобщениям – любой опытный специалист знает, что сначала должны быть переведены цифры и факты, а потом уже остальное содержимое, так как эти два параметра являются главными, и могут содержать в себе ключевой смысл доклада; обобщения в данном случае неприемлемы;
  • стремление постоянно переспрашивать: нет ничего страшного в том, чтобы переспросить, но если переводящий делает это часто, то окружающие воспринимают его как непрофессионала;
  • грамматические ошибки;
  • лексические погрешности – употребление слов в неподходящем значении, ошибки в устойчивых выражениях;
  • стилистические неточности – применение слов, имеющих иную эмоциональную окраску и не соответствующих основному стилю текста.

Темп речи оратора может быть различным – у кого-то он высокий, у других – медленный. И для синхронного, и для последовательного переводчика важно передать основной смысл произносимого на языке оригинала.

Синхронисту нужен обязательных отдых после 15 – 20 минут работы, для представителя второго типа «перекодирования» пауза не так важна- он может находиться в состоянии «включения» вплоть до нескольких часов.

Разновидности

Различают 3 вида синхронного перевода:

  • на слух – в качестве подсказки специалист использует только предварительно составленный вокабуляр, он воспринимает информацию на слух и перекодирует ее; такой тип считается самым сложным;
  • с листа – переводящему заблаговременно предоставляется текст будущей речи, он ее переводит и на основе этих данных готовится к мероприятию; во время говорения она может видоизменяться; в соответствии с этим переводчик обязан делать корректировки по ходу работы;
  • чтение уже переведенного текста.

Оборудование

Для синхрона требуется специализированное оборудование:

  1. Кабинка. Она должна «закрывать» несколько потребностей: обеспечивать отличную звукоизоляцию, хороший обзор оратора, комфортное пребывание (в ней не должно быть душно). Есть напольные и настольные варианты. Оба типа мобильны, легко демонтируются.
  2. Пульт. С его помощью можно слушать говорящего, передавать его слова на другом языке, регулировать громкость, частоту, иные характеристики звука.
  3. Наушники. Они должны быть оснащены хорошим уровнем звукоизоляции, чтобы во время перевода специалист не слышал собственный голос, посторонние шумы.

Подготовительные мероприятия

Основная задача переводчика перед мероприятием – подготовить собственный мини-словарь по теме. Для этого он обязательно изучает предоставленную тему со всеми нюансами, подбирает список выражений и слов, которые могут понадобиться во время работы.

Еще один важный аспект – наличие списка фамилий (вместе с их должностями, обязанностями, достижениями), задействованных в отрасли в целом и во время мероприятия.

В кабинку можно взять с собой ноутбук, рукописные и печатные записи, при необходимости пользоваться ими.

Заключение

Разобранные в статье материалы доказывают, что профессия синхронного переводчика очень сложна. Для качественного «перекодирования» необходимо не только знание вокабуляра, множества синонимичных пар, но и быстрая реакция, умение передавать общий смысл из услышанного. Высокий уровень синхрона также обеспечивается при помощи профессионального оборудования – специальной кабинки со звукоизоляцией, микрофона и плотно прилегающих наушников.

Метод значительно отличается от последовательного перевода массой параметров, для него характерны ошибки артикуляционного плана. Подготовка перед каждым мероприятием обязательна, иначе между членами международной организации или партнерами может возникнуть недопонимание.

По теме:

Синхронные переводчики обеспечивают перевод с языка на язык параллельно с озвучиванием оригинального текста при использовании технических средств. Немного истории и особенностей профессии, где получить специальность синхронного переводчика в России и за рубежом.

В настоящее время такие услуги востребованы при проведении деловых переговоров, презентаций, выставок, круглых столов, конференций и профессиональных дискуссий.

Мы не просто обеспечим ваше мероприятие самыми квалифицированными переводчиками высокого класса, но и предоставим в аренду современное оборудование.

Совсем скоро пользователи iPad 2 и iPhone смогут общаться с жителями других стран и понимать иностранную речь при помощи нового приложения.
Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист БЕСПЛАТНО свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.