и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Переводчики-синхронисты сегодня чрезвычайно востребованы. Один час их работы может стоить от 2 – 3 тысяч рублей и до нескольких сотен долларов. Все зависит от класса специалиста. Мы решили разобраться в особенностях профессии подробнее и рассказать о ее подводных камнях.
Сравним два типа перевода по ключевым критериям:
Есть множество событий, где может понадобиться последовательный переводчик. Это различные брифинги, семинары, фуршеты, деловые переговоры (при личном присутствии сторон и по телефону), экскурсии, допросы иностранных граждан и судебные заседания, круглые столы с небольшим количеством участников. Синхронный перевод применяется на форумах, конгрессах, ассамблеях, в работе международных организаций.
«Перекодирование» с языка на язык – сложный процесс. У каждого из его видов есть свои трудности. К примеру, синхронисту необходимо все время сохранять высокую концентрацию, слушать и одновременно с этим воспроизводить услышанный текст на другом наречии. Подобная ситуация способствует тому, что внимание как бы «раздваивается», мозг работает на пределе возможностей. Спустя 15 – 20 минут такой работы в речи могут возникнуть артикуляционные трудности и грубые ошибки в речи. К примеру, вместо «обучение на расстоянии» специалист произносит «обучение на расставании».
Для синхрониста важна высокая скорость реакции. Медлительный человек, даже зная язык в совершенстве, вряд ли станет хорошим переводчиком такого типа. При синхроне не остается времени на осознание смысла услышанного, у специалиста есть всего пара секунд на перекодирование.
Последовательный перевод предполагает запоминание смысла нескольких произнесенных предложений, т.е. специалист должен обладать отличной оперативной памятью. Средний объем краткосрочно запоминаемых предложений – 5. Кроме запоминания ему необходимо иметь склонность к анализу данных, чтобы отделять важную информацию от побочной. Также ему не рекомендуется распыляться – это приводит к появлению в речи избыточности, собственных оценок ситуации, слов-«паразитов». Последовательные переводчики владеют скорописью – они могут вкратце отобразить на бумаге смысл услышанного, чтобы затем сформулировать текст на другом языке.
Типичными ошибками синхрониста являются:
При работе над последовательным переводом наблюдаются следующие неточности:
Темп речи оратора может быть различным – у кого-то он высокий, у других – медленный. И для синхронного, и для последовательного переводчика важно передать основной смысл произносимого на языке оригинала.
Синхронисту нужен обязательных отдых после 15 – 20 минут работы, для представителя второго типа «перекодирования» пауза не так важна- он может находиться в состоянии «включения» вплоть до нескольких часов.
Различают 3 вида синхронного перевода:
Для синхрона требуется специализированное оборудование:
Основная задача переводчика перед мероприятием – подготовить собственный мини-словарь по теме. Для этого он обязательно изучает предоставленную тему со всеми нюансами, подбирает список выражений и слов, которые могут понадобиться во время работы.
Еще один важный аспект – наличие списка фамилий (вместе с их должностями, обязанностями, достижениями), задействованных в отрасли в целом и во время мероприятия.
В кабинку можно взять с собой ноутбук, рукописные и печатные записи, при необходимости пользоваться ими.
Разобранные в статье материалы доказывают, что профессия синхронного переводчика очень сложна. Для качественного «перекодирования» необходимо не только знание вокабуляра, множества синонимичных пар, но и быстрая реакция, умение передавать общий смысл из услышанного. Высокий уровень синхрона также обеспечивается при помощи профессионального оборудования – специальной кабинки со звукоизоляцией, микрофона и плотно прилегающих наушников.
Метод значительно отличается от последовательного перевода массой параметров, для него характерны ошибки артикуляционного плана. Подготовка перед каждым мероприятием обязательна, иначе между членами международной организации или партнерами может возникнуть недопонимание.
Синхронные переводчики обеспечивают перевод с языка на язык параллельно с озвучиванием оригинального текста при использовании технических средств. Немного истории и особенностей профессии, где получить специальность синхронного переводчика в России и за рубежом.
В настоящее время такие услуги востребованы при проведении деловых переговоров, презентаций, выставок, круглых столов, конференций и профессиональных дискуссий.
Мы не просто обеспечим ваше мероприятие самыми квалифицированными переводчиками высокого класса, но и предоставим в аренду современное оборудование.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.