Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Немецкий язык и особенности перевода

Немецкий язык и особенности перевода

Мировое сообщество 21 века развивается в условиях интеграции, постоянного расширения контактов – и на уровне делового общения, и в глобальном масштабе. В наше время на немецком языке говорят не только 80 миллионов населения Германии. Это еще и люди, проживающие в соседних западноевропейских странах. Для жителей более 20 государств мира немецкий – второй язык. По распространенности он входит в ТОП-10 самых используемых на планете.

Специфика немецкой словесности

Как и другие языки, немецкий имеет свои уникальные характеристики и «подводные камни». Их все невозможно учесть, но есть наиболее важные, на которые стоит обратить внимание при переводе на русский.

Немецкий язык полон сложными словами, которые состоят из нескольких существительных. По сравнению с русским, где существительное чаще сопряжено с прилагательным, в немецком одно существительное определяет другое. В качестве примера подходят распространенные немецкие заимствования. Цейтнот, к примеру – это непростое немецкое слово, которое складывается из двух частей: Zeit (время) и Not (нужда), то есть дословно «нужда во времени». Подобный принцип часто используется в немецком техническом языке. Устная и письменная разговорная речь имеет и другие специфичные особенности:

  • многозначность слов – слова применяются не в буквальном смысле, а интуитивно, в контексте текущего содержания. Поэтому имеет значение человеческий фактор – глубина знаний, опыт, правильный подбор нужного варианта переводчиком;

  • двусоставность и строгий порядок слов в предложении – в немецком языке каждая часть речи имеет свое место: спрягаемое сказуемое в конце придаточного предложения, а глагол-помощник – на втором месте в начале конструкции. Смысл всей фразы понимается только после полного прочтения текста, ведь основной акцент устанавливается в конце. Каждое предложение имеет подлежащее и сказуемое, с фиксированным местом последнего. Глагол-связку в немецком языке опустить невозможно, по сравнению с русским, где такое происходит регулярно. Как вариант: Dein Blumenstrauss ist heute der schönste. – Твой букет цветов сегодня самый красивый.

  • шесть временных форм глагола (три из них – в прошедшем времени). Глагольное время может быть простым, сложным, обозначать действие, которое давно прошло;

  • роды существительных – за род в немецком языке отвечают артикли (определенные и неопределенные). В русском языке отношение к родам не совпадает с немецкой концепцией;

  • присутствие диалектов и конструкций-инфинитивов, не имеющих аналогов в русской речи. В немецком языке есть рамочные конструкции, цель которых – упорядочить высказывание и связать его части в единое целое. Фраза Der trübe Herbsthimmel переводится как «пасмурное осеннее небо» (форма из артикля и существительного);

  • сложносоставные слова, которые выражают логическое содержание фразы. Такие понятия не включают в словари, куда можно заглянуть для уточнения. Перевод в таком случае не дословный, а описательный, с упором на основной смысл. Здесь важна игра слов и адекватная передача сути;

  • немецкие отрицания – в предложениях не уживаются два отрицания, что характерно для русского языка.

Ошибки и трудности перевода: почему они возникают?

Немецкий язык состоит из авторских слов – по два-три объединенных существительных. Вокруг главного слова строится перевод всего сложного слова. В русском языке аналогом такой конструкции может стать целое предложение или длинное словосочетание. Еще одна особенность перевода с немецкого на русский, которая может вызвать трудности в процессе обработки текста – англицизмы. Большинство английских выражений тоже имеют двоякий смысл или несколько значений. Поэтому в немецком составляются новые слова, по объему равные предложению. Пример: некоторые газетные термины могут занять целые столбцы и параграфы. Речь идет не о бессмысленном нагромождении, а создании слов с новой концепцией. Такое слово не имеет аналогов ни в одном другом языке мира.

Переводчик может целенаправленно пропускать слова, которые, по его мнению, будут непонятны читателю. Еще один вариант – приукрашивание исходного текста. Особенно часто это происходит в случаях технического перевода или повседневного общения. Причина одна: русский язык намного богаче немецкого и по стилистике, и по лингвистике.

Диалекты и исключения

Даже носители языка, живущие в разных регионах Германии, могут не понимать друг друга. Всего существует 8 диалектов языка. В аспекте русского понимания имеют значение слова-исключения, которые нужно знать, чтобы адекватно оценить смысловую нагрузку немецких слов. Самые распространенные примеры:

  1. Mit der Linie 2 fahren — в общественном транспорте Германии говорят о номере маршрута, а не средства передвижения;

  2. das Zweifamilienhaus — в немецком языке нет понятия «двухквартирный дом», существует «дом на две семьи» (по количеству живущих общин);

  3. eins-fünf — если в привычных для России реалиях «5» - это отличная оценка, то в Германии все наоборот;

  4. der Zentner — на русском языке центнер – это 100 кг. Здесь подразумевается вес 50 кг.

Культура и менталитет

Каждая страна имеет свою культуру и традиции – их обязательно должен учитывать переводчик-профессионал. Немцы относятся к жизни серьезно и ответственно, строго соблюдают установленные правила. Жители ФРГ живут по принципу "Порядок превыше всего".

Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик обязан знать национальные особенности и увлечения жителей страны. Немцы любят автомобили и клубы, примыкают к группам или сообществам единомышленников, но остаются свободными во взглядах. Клубы по интересам имеют историческую направленность (как вариант – охотничьи и стрелковые), хранят древние ритуалы и традиции.

Чтобы при переводе немецких фраз на русский язык не было неловкого положения, нужно принять во внимание специфику немецкого юмора. Он не всегда совпадает с русским. Стилистически юмор отличается резкой и грубой сатирой. Но при переводе на другие языки он начинает проигрывать и терять свое очарование.

Межъязыковые омонимы: почему их так много?

Русский и немецкий – родственные языки. Истоки обоих языков пошли из индоевропейского, но по мере развития приобрели индивидуальные оттенки. По этой причине идентичные слова могут иметь разные значения в нашем и иностранном. Это первая предпосылка образования «ложных друзей переводчика».

Еще одна причина – заимствования. Два народа тесно контактируют друг с другом, постоянно обмениваясь лексикой, которая часто искажается и теряет первоначальный смысл. Иногда межъязыковые омонимы появляются случайно. Самые распространенные:

  • der Dom – собор, потому что дом по-немецки – das Haus;

  • das Glas — стекло;

  • die Anekdote – забавный случай из жизни известного человека. Аналог анекдота в российском понимании – der Witz;

  • das Paar – пара, а не пар;

  • немецкое слово die Nationalität может интерпретироваться по-разному: «гражданство», «подданство», «национальность». В русском же языке эти понятия разграничены четко.

Таким образом, перевод с немецкого языка на русский должен учитывать важное условие – подача текста. В таком случае наверняка удастся безошибочно передать общий и частный смысл.

По теме:

Любой, кто учит иностранный язык, знает, что прослушивание носителей языка — один из самых важных аспектов процесса обучения. Рассмотрим один из самых современных способов — подкасты. И именно для изучения немецкого языка.

У Вас уже есть азы хорошего классического немецкого? Тогда продолжайте работу над ним в Австрии. В этой статье Вы найдете пару советов на тему того, как подготовить себя морально к такому опыту.

Международный Центр Перевода выполняет перевод с немецкого языка и на немецкий язык любых документов, текстов. Синхронный перевод профессиональными переводчиками с многолетним стажем работы.

Закажите услугу перевод технической документации на немецкий, рядом с метро Тургеневская. Переводчик с русского на немецкий
Заказать перевод документов на немецкий, в центре Москвы. Переводчик с русского на немецкий
Поделиться:
Основные услуги Центра