Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Английский язык: особенности перевода

Английский язык: особенности перевода

Качественный перевод англоязычного текста учитывает лингвистические и грамматические нормы исходного текста, характеристики произношения и другие факторы. Проблемы в переводе с английского на русский и наоборот возникают по разным причинам. Это и неправильное понимание значения слова, и погрешности в синтаксической структуре предложения. Поэтому первоочередная задача грамотного перевода, близкого по стилю и смыслу к первоисточнику, – беспрерывная работа над распространенными ошибками.

Английские и русские частицы и поиск смыслового соответствия

Сложности выделения частиц связаны с их семантическими функциями. Поэтому популярной проблемой является или буквальный перевод, или выбор языковой единицы с другой функцией. Важная роль частиц в тексте часто игнорируется, поэтому они не переводятся вообще.

По данным анализа соответствий английских частиц с их русскими аналогами, получившиеся пары не всегда закономерны. Эквивалентную функцию может выполнить словосочетание или целое предложение.

В толковании фраз и слов важный этап – выявление соответствия по смысловой нагрузке. Бывают случаи, когда значения лексических единиц полностью соответствуют друг другу в обоих языках. Например, «seven» – «семь», «June» – «июнь» и т.п.. Бывают и более сложные случаи, перевод которых зависит от контекста. «Variability» может звучать и как «непостоянство», и как «изменчивость».
Избранные английские слова вовсе не имеют русских эквивалентов, поэтому они переводятся описательно.

Выбор нужного значения слова: одинаковость и многозначность

Самый распространенный вопрос, возникающий при переводе: какое из нескольких значений выбрать? Как и русский, английский язык содержит омонимы – одинаковые по звучанию слова с разными значениями. В трактовке спорных предложений с такими словами имеет значение присутствие артикля, главная цель которого – указать на часть речи. Для выбора значения нужны знания грамматики, ведь английское предложение строго структурировано – после подлежащего сказуемое.

Слова могут иметь несколько значений – не просто разных, но и далеких друг от друга. В данном случае секрет успеха кроется во внимательном изучении контекста – установке смысловых связей, подробном анализе соседних слов и т.п. Важен и учет общего смысла текста, авторской стилистики, лингвистических особенностей.

Смысловые ассоциации

Еще один фактор, влияющий на качество перевода, принято называть «неверные друзья переводчика». Термин связан с личными смысловыми ассоциациями человека, которые ложно возникают при обработке текста. Так происходит, если по форме английские слова похожи на русские, но значение их кардинально разное. Важно работать с межъязыковыми синонимами, обязательно уточняя значение в словаре.

Грамматика, синтаксис и артикли

И грамматика, и пунктуация в английском и русском имеют разительные отличия. Например, Present Perfect можно интерпретировать, используя настоящее или прошедшее время. Еще один аспект связан с местоимениями. Английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения.

Синтаксические правила тоже имеют свои нюансы. Чтобы передать английский смысл грамотно и правильно, часто необходимо изменить порядок слов в русском варианте. Артиклей же в нашем языке и нет совсем. Поэтому они или не переводятся вообще, или передаются служебными словами.

Влияние культурных и других факторов на перевод

Адекватный перевод текстов возможен с обязательным учетом влияния различных культур переводимого и целевого языков, особенностей государственного уклада, менталитета населяющих страну людей и т.д. Мировоззрение народа отражается в его языке. Языковая картина мира – это инструмент воплощения культурных стереотипов, символов и шаблонов, формирующих социальное сообщество. Национальная ментальность, как аспект языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка.

При работе с сакральными книгами (Библией, Кораном), когда необходимо сохранить подлинный исторический контекст, возникают сложности с безэквивалентной лексикой. В целевом языке нужные термины часто не предусмотрены. В то же время в области экономики, управления и IT-технологий английскому языку отводится главная роль, а русский заимствует терминологию.

Восприятие текстов осложняется допущенным при их переводе буквализмом, который лишает текст художественной выразительности. С точки зрения культорологических норм, более грамотный перевод английского выражения лорда Бойд-Орра "If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches" звучит следующим образом: «Если людям придётся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». Почему? Слово «сэндвич» для русского языка является чужеродным, а «хлеб насущный» – понятие жизненно важное. Не стоит забывать и про исторически сложившиеся, закрепленные варианты произношения выражений.

Неквалифицированный перевод, который активно тиражируется в средствах массовой информации, может привести к появлению варваризмов или новоязов в русском языке. Как вариант, режет слух применение слова «озвучивание» в аспекте оглашения правительственных решений. В новостях часто можно услышать формулировку «Президент России озвучил своё решение…». Абсурдность фразы кроется в переводе с английского языка глагола «saund». который может восприниматься и как «озвучивать», и как «оглашать». Это и есть неправомерное использование одних слов русского языка вместо других, более подходящих по смыслу.

Чтобы не превращать перевод в пародию на культуру целевого языка важно знать характерные особенности, как российской, так и английской культуры.

Невозможность перевода: интересные частные случаи

Английский язык состоит из более миллиона разных слов. Несмотря на это, некоторые понятия, смысл которых вполне очевиден нашим соотечественникам, бывает почти невозможно перевести на главный язык международного общения. В первую очередь, это касается формулировок, которые относятся к феномену «загадочной русской души».

Самые яркие примеры:

  • «авось» - объяснить значение этого слова представителям других национальностей непросто. Среди иностранцев, в том числе англичан, существует стереотип, что «авось» — это главная национальная черта русского человека;
  • «стушеваться» - великий русский прозаик Достоевский гордился своим авторством этого слова. Первоначально оно обозначало стремление стать незаметным, отойти на второй план, а уже со временем приобрело значение «смутиться», то есть «запутаться в неловкой ситуации»;
  • «бытие» - от русского «быть» (главный аспект понимания – существовать). В русско-английских словарях эта философская категория подытоживается словом being, что нельзя назвать верным обозначением на 100%. Ведь бытие — это не просто жизнь в привычном понимании этого слова, но и существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания. Нередко под этим словом понимают Вселенную, природу, мир, материю;
  • беспредел – в буквальном понимании это «отсутствие запретов и ограничений». Англо-российские переводчики часто применяют для передачи такого значения слово «беззаконие». Но в русском под «беспределом» понимают более широкую категорию, которая подразумевает не только поведение человека, нарушающего закон. Это и совокупность вышедших за рамки социально-моральных принципов и устоев;
  • «истина» – это русское слово, не имеющее аналогов ни в одном другом языке мира. Тот самый ключик, с помощью которого можно понять национальную культуру нашей страны. В английском есть синоним «truth» - то есть «правда». Но как в таком случае объяснить англичанину известную пословицу, которая звучит как: «Истина хороша, да и правда не худа»?
  • «подвиг» можно перевести с русского на английский язык как feat или achievement, но ни одно, ни другое слово не раскроет широкое значение отечественной формулировки. Ведь подвиг — это не только результат или достижение, достигнутое в результате какого-то действия. Это смелый, выдающийся, героический поступок в сложных обстоятельствах. Кроме того, термин часто используют как синоним бескорыстия, например, «подвиг во имя любви»;
  • «душа» – еще одно значимое слово в русской культуре и истории. Оно является фундаментом фразеологии и неотделимо от народных пословиц и поговорок. С одной стороны, его можно дословно перевести на английский, как soul. Зато «дух» на инглише уже spirit. Есть еще mind – слово, более приближенное к термину «разум». «Душа» обманчиво кажется лингвистической универсалией. На практике в каждом языке такие слова, как душа, дух, разум, плоть, тело разделены разительными отличиями. Поэтому у слов, которые обозначают эти понятия, появляются разные оттенки смыслов.

Таким образом, перевод с английского на русский и наоборот – это вечный поиск баланса между различными факторами – от лингвистических знаний до укладоа народной жизни. Переводчик не только должен иметь высокий уровень коммуникативной компетенции, но и владеть актуальной и значимой фоновой информацией. Знания должны быть комплексными и касаться системы ценностей и государственного устройства, труда человека и исторических предпосылок страны.

По теме:

Продолжение исследования подкастов как источника для изучения иностранных языков. Сегодня переходим к английскому языку.

Английский язык - перевод с/на английский язык, профессиональный английский переводчик от МЦП.

Качественный и доступный перевод документов на английский, рядом с метро Тургеневская. Переводчик с русского на английский
Закажите услугу нотариальный перевод на английский, в Москве. Переводчик с русского на английский
Профессиональный нотариально заверенный перевод на английский, в Москве. Переводчик с русского на английский
Поделиться:
Основные услуги Центра