и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Качественный перевод англоязычного текста учитывает лингвистические и грамматические нормы исходного текста, характеристики произношения и другие факторы. Проблемы в переводе с английского на русский и наоборот возникают по разным причинам. Это и неправильное понимание значения слова, и погрешности в синтаксической структуре предложения. Поэтому первоочередная задача грамотного перевода, близкого по стилю и смыслу к первоисточнику, – беспрерывная работа над распространенными ошибками.
Сложности выделения частиц связаны с их семантическими функциями. Поэтому популярной проблемой является или буквальный перевод, или выбор языковой единицы с другой функцией. Важная роль частиц в тексте часто игнорируется, поэтому они не переводятся вообще.
По данным анализа соответствий английских частиц с их русскими аналогами, получившиеся пары не всегда закономерны. Эквивалентную функцию может выполнить словосочетание или целое предложение.
В толковании фраз и слов важный этап – выявление соответствия по смысловой нагрузке. Бывают случаи, когда значения лексических единиц полностью соответствуют друг другу в обоих языках. Например, «seven» – «семь», «June» – «июнь» и т.п.. Бывают и более сложные случаи, перевод которых зависит от контекста. «Variability» может звучать и как «непостоянство», и как «изменчивость».
Избранные английские слова вовсе не имеют русских эквивалентов, поэтому они переводятся описательно.
Самый распространенный вопрос, возникающий при переводе: какое из нескольких значений выбрать? Как и русский, английский язык содержит омонимы – одинаковые по звучанию слова с разными значениями. В трактовке спорных предложений с такими словами имеет значение присутствие артикля, главная цель которого – указать на часть речи. Для выбора значения нужны знания грамматики, ведь английское предложение строго структурировано – после подлежащего сказуемое.
Слова могут иметь несколько значений – не просто разных, но и далеких друг от друга. В данном случае секрет успеха кроется во внимательном изучении контекста – установке смысловых связей, подробном анализе соседних слов и т.п. Важен и учет общего смысла текста, авторской стилистики, лингвистических особенностей.
Еще один фактор, влияющий на качество перевода, принято называть «неверные друзья переводчика». Термин связан с личными смысловыми ассоциациями человека, которые ложно возникают при обработке текста. Так происходит, если по форме английские слова похожи на русские, но значение их кардинально разное. Важно работать с межъязыковыми синонимами, обязательно уточняя значение в словаре.
И грамматика, и пунктуация в английском и русском имеют разительные отличия. Например, Present Perfect можно интерпретировать, используя настоящее или прошедшее время. Еще один аспект связан с местоимениями. Английские предложения подчинены строгой структуре с обязательным участием «it», «they», «we», «you». Русский же имеет безличные формы глагола и «опускает» местоимения.
Синтаксические правила тоже имеют свои нюансы. Чтобы передать английский смысл грамотно и правильно, часто необходимо изменить порядок слов в русском варианте. Артиклей же в нашем языке и нет совсем. Поэтому они или не переводятся вообще, или передаются служебными словами.
Адекватный перевод текстов возможен с обязательным учетом влияния различных культур переводимого и целевого языков, особенностей государственного уклада, менталитета населяющих страну людей и т.д. Мировоззрение народа отражается в его языке. Языковая картина мира – это инструмент воплощения культурных стереотипов, символов и шаблонов, формирующих социальное сообщество. Национальная ментальность, как аспект языкового мышления, отражается в лексико-семантической и грамматической системе языка.
При работе с сакральными книгами (Библией, Кораном), когда необходимо сохранить подлинный исторический контекст, возникают сложности с безэквивалентной лексикой. В целевом языке нужные термины часто не предусмотрены. В то же время в области экономики, управления и IT-технологий английскому языку отводится главная роль, а русский заимствует терминологию.
Восприятие текстов осложняется допущенным при их переводе буквализмом, который лишает текст художественной выразительности. С точки зрения культорологических норм, более грамотный перевод английского выражения лорда Бойд-Орра "If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches" звучит следующим образом: «Если людям придётся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». Почему? Слово «сэндвич» для русского языка является чужеродным, а «хлеб насущный» – понятие жизненно важное. Не стоит забывать и про исторически сложившиеся, закрепленные варианты произношения выражений.
Неквалифицированный перевод, который активно тиражируется в средствах массовой информации, может привести к появлению варваризмов или новоязов в русском языке. Как вариант, режет слух применение слова «озвучивание» в аспекте оглашения правительственных решений. В новостях часто можно услышать формулировку «Президент России озвучил своё решение…». Абсурдность фразы кроется в переводе с английского языка глагола «saund». который может восприниматься и как «озвучивать», и как «оглашать». Это и есть неправомерное использование одних слов русского языка вместо других, более подходящих по смыслу.
Чтобы не превращать перевод в пародию на культуру целевого языка важно знать характерные особенности, как российской, так и английской культуры.
Английский язык состоит из более миллиона разных слов. Несмотря на это, некоторые понятия, смысл которых вполне очевиден нашим соотечественникам, бывает почти невозможно перевести на главный язык международного общения. В первую очередь, это касается формулировок, которые относятся к феномену «загадочной русской души».
Самые яркие примеры:
Таким образом, перевод с английского на русский и наоборот – это вечный поиск баланса между различными факторами – от лингвистических знаний до укладоа народной жизни. Переводчик не только должен иметь высокий уровень коммуникативной компетенции, но и владеть актуальной и значимой фоновой информацией. Знания должны быть комплексными и касаться системы ценностей и государственного устройства, труда человека и исторических предпосылок страны.
В наше время и без практики иностранного языка можно получить неплохую работу. Но достойно ли она будет оплачиваться? Представляем 15 высокооплачиваемых профессий, для которых знание английского языка будет ключом к успеху.
Продолжение исследования подкастов как источника для изучения иностранных языков. Сегодня переходим к английскому языку.
Если вам нужен официальный переводчик с английского на русский (или в обратном направлении), обращайтесь в Международный Центр Перевода Oberton. Здесь вы сможете быстро подобрать специалиста необходимой квалификации из числа дипломированных переводчиков или носителей с профильным образованием в определенной сфере знаний.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.