Специфика перевода на китайский язык
Особенности, которыми отличается перевод с русского на китайский язык, делают необходимыми серьезную подготовку, учет множества составляющих.
Речь идет о следующем:
- состоящая из иероглифов письменность – требует от переводчика лексических и графических навыков;
- наличие различных диалектов – насчитывается несколько десятков, которые объединяются в 10 более крупных групп и создают дополнительную нагрузку на специалиста;
- культурный контекст – многие фразы и идиомы не имеют прямого перевода, специалисту приходится адаптировать тексты, сохраняя их смысл и эмоциональную окраску.
Наибольшие затруднения вызывают художественные произведения, рекламные ролики и официальные документы.
В отличие от русского языка, где порядок слов используется достаточно гибко, для китайского подобная перестановка часто приводит к изменению смысла фразы. Поэтому квалифицированный специалист должен тщательно анализировать исходный текст, учитывать нюансы, чтобы избежать недопонимания и неточностей.
Виды перевода на китайский в зависимости от формата и сферы
Официальный перевод с китайского на русский язык и наоборот предполагает наличие нескольких видов.
Наиболее распространенными среди них являются:
- письменный – включает работу с текстами разного характера и направленности, произведениями, личной перепиской;
- устный – синхронный или последовательный, который используется на мероприятиях, семинарах, во время переговоров;
- нотариальный и сертифицированный – подтверждает подлинность переведенных документов, включая удостоверения личности, справки, отчеты, выписки, декларации, уставы, соглашения;
- специализированный – медицинский, судебный, научный, информационный, художественный.
Получает распространение перевод сайтов и их локализация. Это особенно важно для компаний, стремящихся выйти на рынок этой страны. Локализация включает в себя перевод материалов с адаптацией под социокультурные особенности местного населения.
Требования к квалификации переводчика
Уровень профессиональной подготовки специалиста должен соответствовать запросам заказчиков, заявленной квалификации.
Подготовленный переводчик должен:
- обладать глубокими знаниями китайского и русского языков – понимать грамматику, лексику, стилистики;
- уметь переводить устную речь в реальном времени в ходе встреч, переговоров;
- иметь большой опыт работы в области перевода – без труда адаптировать текст в зависимости от его тематики;
- быть готовым работать с различными форматами документов;
- знать специфическую терминологию в разных областях, особенно по своей специализации.
Все больше востребован переводчик с английского на китайский язык. Это связано с ориентацией многих партнерских компаний Поднебесной на европейский и американский рынок.
В условиях возрастания потребности в качественных переводах важно обращаться в профессиональные бюро. Международный Центр Перевода предлагает широкий перечень услуг, стоимость которых отличается своим демократическим характером. При этом гарантируется оптимальное соотношение цена/качество, соблюдение сроков.
Заказать перевод на китайский язык можно онлайн и со скидкой.
Узнайте стоимость перевода
Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ