Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Вручение премии "Петрополь".

Американский переводчик Джеральд Майкельсон получил награду за преданность Пушкину

 

В день рождения Александра Сергеевича Пушкина, в Санкт-Петербурге состоялась 14-я церемония вручения премии «Петрополь». Передача награды за достижения в области культуры и искусства проходила не накануне дня рождения великого поэта, как это было заведено все предыдущие годы, а именно 6 июня. Местом торжественного мероприятия стал Всероссийский музей А.С. Пушкина, расположенный на набережной реки Мойки в доме 12.

Среди российских лауреатов культурного события этого года значились такие деятели искусств как режиссеры Виктор Крамер и Дмитрий Томашпольский, актеры Виктор Соловьев и Влад Демченко, писатель Андрей Битов. Но одной из самых ярких фигур церемонии стал иностранный гость -  славист из Америки Джеральд Майкельсон (Gerald Mikkelson), являющийся почетным доктором филологического факультета СПбгу,  профессором Центра русистики, изучения восточной Европы и евразийских исследований.

Американские читатели обязаны признанному таланту перевода художественных текстов за введение в их культуру стихотворений Козьмы Пруткова и А.В. Кольцова, басен Крылова и прозы Валентина Распутина. Делу переложения на родной язык литературных произведений русских поэтов и писателей Майкельсон предан уже 26 лет.

Премия «Петрополь-2012» была вручена Джеральду Майкельсону, как гласит формулировка авторитетного жюри, «за преданность Пушкину и русской литературе». Бронзовую скульптуру  переводчику вручал Сергей Некрасов директор всероссийского музея А.С. Пушкина.

По признанию самого профессора, он считает, что русскую поэзию перевести на английский язык нельзя, но  необходимо. Кроме того, он утверждает, что перевод художественного текста только дает возможность приблизительно познакомиться с творчеством. При переложении утрачивается гений автора, и чтобы его познать, необходимо изначально учить русский язык. Как говорит американский пушкиновед, перевод считается более-менее удачным, если «удалось сохранить смысл, ритм и пафос».  В благодарность за полученную награду Майкельсон прочел стихотворения «солнца русской поэзии» на языке оригинала и в собственном переводе.

Поделиться:
Основные услуги Центра