и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Евангелие начала XIX века было обнаружено среди десятков тысяч экземпляров Национальной библиотеки Башкирии. Книга оказалась уникальным памятником религиозной литературы. Главная ее ценность заключается в том, что данный экземпляр – единственный в своем роде. Рукопись написана на арабском языке, точнее, на западнокыпчакском, близком к карачаево-балкарскому наречию.
Группой специалистов, изучивших содержание Евангелия, было отмечено, что рукопись имеет интересный перевод, ее лексический состав значительно отличается от прочих переводов XVIII-XIX веков. Заведующая отделом рукописей и редких изданий Национальной библиотеки Антонина Гезикова подтвердила, что книга может стать великолепным источником для изучения мусульманских языков позапрошлого столетия.
Согласно библиографическим данным, о которых свидетельствует обложка, книгу издал миссионер из Шотландии в типографии Джона Митчела. Фонд библиотеки имеет еще два издания, созданных в этой типографии. Это Святое Писание (1818 г.) и Библия ветхого завета (1819 г.).
Русская история содержит в себе данные о том, что император Александр I в начале позапрошлого столетия разрешил западноевропейским миссионерам вести просветительскую деятельность в Средней Азии и на Северном Кавказе, т.е. на территории мусульманских народов. В 1802 году возле Бештау-Пятигорска была введена миссия Шотландского миссионерского общества. 1804 год стал датой, когда была привезена качественная типография, именованная впоследствии в честь миссионера Джона Митчела, позволяющая отпечатывать книги тюркским и арабским шрифтом высочайшего для того времени уровня. Шотландская миссия продолжала распространяться, и в 1815 году были открыты общества в Оренбурге и Астрахани. Известен даже факт переезда четырех шотландских семей из Карраса в Астрахань.
Благодаря такой активной деятельности миссионеров, до сегодняшнего времени сохранено множество литературных источников, созданных для потомков. Они содержат уникальные сведения об истории и культуре башкир, астраханских и крымских татар, туркмен, кабардин, греков, армян и осетин. Это десятки изданий с интересным переводом, вышедшие из типографии Джона Митчела.
Сотрудники библиотеки в настоящий момент решают вопрос о доступности Евангелия для широкой публики. Книга будет переведена в электронный вариант, проблема заключается в сохранении ее целостности.
Нам позвонили с необычной просьбой: у клиента на руках оказался рукописный текст, написанный на языке, похожем на армянский. Документ, содержащий текст, был очень важен для клиента, однако самостоятельно перевести его он не смог. А после беглого знакомства с отсканированным текстом мы поняли, что язык документа не поддаётся переводу с армянского.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.