При оформлении бумаг в консульствах или посольствах других стран часто требуются копии документов на нескольких языках. В некоторых случаях вторым языком после русского становится немецкий. Разберем подробнее такой случай.
Необходимость перевода
Копии документов на немецком обычно требуются при подаче документов на австрийскую, швейцарскую и немецкую визу. А целями для получения могу быть:
- Учеба. Многие стремятся в ВУЗы Германии, так как в них можно обучаться практически бесплатно — за счет специальных грантов. На территории ФРГ имеется более 300 государственных высших учебных заведений. Студентам во время обучения разрешается подрабатывать, у них есть возможность прохождения бесплатной практики в немецких фирмах.
- Работа и организация бизнеса. Минимальный уровень оплаты труда в ФРГ и Австрии — 1,5 тысячи евро, средняя зарплата — порядка 3-3,5 тысяч евро. Ради этого некоторые российские граждане едут «покорять» немецкоязычные государства. С точки зрения бизнеса Германия также радует — здесь низкие ставки по кредитам для предпринимателей (от 4%), большое число квалифицированных специалистов (даже продавец в магазине обычно имеет специальное образование, которое он получал в течение 2-3 лет), отсутствует МРОТ, а значит, сотрудники могут трудиться на благо вашего бизнеса столько, сколько они захотят.
- Лечение. В германских медицинских центрах успешно лечат онкологические заболевания и осуществляют качественное протезирование конечностей.
- Проживание в стране. Подобная задача реализуется, когда есть желание или необходимость переехать — причиной тому может быть замужество, воссоединение с семьей и т.д.
Иногда конечной целью перевода может являться не получение разрешения на въезд (учебу, проживание), а заключение международного двустороннего соглашения. В этом случае контракт оформляется на официальных языках стран-партнеров.
Еще один возможный случай, когда требуются копии документов на немецком наречии, — рассмотрение судебных дел. Это могут быть уголовные и административные правонарушения, совершенные на территории Германии, Швейцарии, Австрии.
Документы
В посольство (консульство) обычно требуется перевод следующих бумаг:
- паспорт гражданина РФ;
- аттестат;
- зачетная книжка;
- биография;
- диплом;
- заграничный паспорт;
- документы о заключении/расторжении брака/смене имени;
- справка из банка;
- справки из банка/из налоговой службы;
- заявление на визу.
В случае оформления гражданства посольство вправе запросить документы на недвижимость, сертификат, подтверждающий знание языка, бумаги, касающиеся детей соискателя.
Различие в требованиях при подаче документов
Получение австрийской и немецкой виз сопряжено с переводом только «профильной» документации — бумаг о полученном среднем и высшем образовании на территории родного государства, документов об изменении фамилии, замужестве, разводе, справок из банка и налоговых органов. Для несовершеннолетних обязательным является разрешение обоих родителей на выезд.
В австрийских представительствах строго смотрят за тем, чтобы подпись соискателя на документах совпадала с его росписью в паспорте. При обнаружении неточностей заявитель предоставляет специальное письмо «О гарантировании подписи».
Подача документов на швейцарскую визу осложняется тем, что в стране 4 официальных языка — швейцарский немецкий, французский, ретороманский и итальянский. Посольство обычно требует копию на одном из них. Основной пакет бумаг не подлежит переводу, но когда речь идет, к примеру, об обучении в ВУЗе, то заявитель обязан предоставить копии дипломов, аттестатов и плана обучения на одном из указанных языков. Несовершеннолетним соискателям необходимо включить в основной пакет копию согласия родителей на немецком, ретороманском, французском или итальянском.
Заверение перевода
У нотариуса две основные функции — проверка точности получившегося перевода и соответствие копии оригиналу. Для этого он выполняет следующие действия:
- Проверяет текст на ошибки и исправления. На бумаге не должно быть посторонних надписей, исправлений, опечаток. Ответственные за перевод лица обязательно ставят свою подпись. При наличии нескольких страниц их все необходимо сшить.
- Устанавливает квалификацию специалиста, сделавшего перевод. При возникновении сомнений в уровне владения немецким языком или в наличии диплома об образовании нотариус имеет право не ставить свою подпись и печать.
- Проверяет корректность сделанного перевода. Происходит вычитка на предмет грамматических и стилистических неточностей. В случае нахождения грубых ошибок перевод не заверяется.
Обнаружение неточностей до момента обращения в консульство увеличивает шансы на положительный исход при получении визы. Именно поэтому отказ нотариуса в заверении — шанс перепроверить переведенную копию еще раз и запросить более качественный результат, обратившись к другому специалисту-переводчику.
Апостиль
Германия и Австрия входят в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию в 1961 году. А значит, для легализации документов на их территории требуется не только нотариальное заверение, но и проставление апостиля на бумагах, подаваемых в иностранные ведомства. Только тогда документы будут считаться действительными.
Преимущества бюро перевода
Перевод с языка на язык — часто затратное мероприятие, особенно при необходимости предоставления в официальные органы переведенных многостраничных документов. Поэтому некоторые соискатели на визу решают выполнить процедуру самостоятельно либо передают эту функцию фрилансерам, готовым сделать задачу буквально за копейки. Но гораздо надежнее будет обратиться в бюро переводов, так как:
- Вы получаете качественный результат. Сначала ваш документ отдается переводчикам, затем с результатом должен ознакомиться корректор. Только после этого бумага заверяется. Многоступенчатая система проверки гарантирует идеальный конечный результат.
- Вы имеете дело с настоящими профессионалами. Для работы в бюро кадры подбираются достаточно тщательно — играет роль не только наличие документа о профильном образовании, но и уровень владения языком. Обычно кроме собеседования проводятся дополнительные вступительные испытания.
- У вас есть возможность перевести и сразу заверить бумагу. Подобный пакет услуг не в силах предложить ни один фрилансер.
Заключение
Перевод документов на немецкий язык может понадобиться при получении разрешения на въезд в немецкоговорящие страны. В качестве цели посещения рассматривают учебу, работу, прохождение медицинских процедур, открытие собственного бизнеса. Качественного перевода недостаточно — легализация бумаг предполагает нотариальное заверение и проставление апостиля. Успешное получение визы напрямую зависит от качества перевода документации и наличия подтверждающих печатей и подписей.