Перевод документов на немецкий язык

В каких жизненных ситуациях необходим перевод документов на немецкий язык, какие документы чаще всего требуют такой перевод, в чём преимущество выполнения перевода именно специализированным бюро, а не собственными силами? Нотариальное заверение перевода и штамп апостиль - что это и зачем?

Отвечаем на эти вопросы и раскрываем тему. Если Вы не нашли ответы на свои вопросы - пишите, звоните нам, отправляйте заявку на перевод с комментариями. Мы всегда попытаемся найти решение Ваших проблем и задач!

  • Мы оказываем полный комплекс услуг по подготовке документов к использованию в иностранном государстве.
  • Больше можно не приезжать в Россию, чтобы оформить документы.
    Мы получим для Вас документы в любой инстанции РФ
  • Подготовим к легализации (Апостиль или консульская легализации в зависимости от страны назначения)
  • Легализуем – проставим штамп Апостиль или сделаем консульскую легализацию (Минюст, МИД и консульство)
  • Переведем и должным образом удостоверим на языке страны назначения.
  • Вы сможете использовать Ваши документы беспрепятственно!!!
  • Если Вы готовите иностранные документы для использования в России, мы поможем оформить так, что они будут беспрепятственно приняты в любом ведомстве страны.
  • 30 лет нас рекомендуют посольства, консульства и государственные службы.

Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

1
час

Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.

Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.

Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.

При оформлении бумаг в консульствах или посольствах других стран часто требуются копии документов на нескольких языках. В некоторых случаях вторым языком после русского становится немецкий. Разберем подробнее такой случай.

Необходимость перевода

Копии документов на немецком обычно требуются при подаче документов на австрийскую, швейцарскую и немецкую визу. А целями для получения могу быть:

Иногда конечной целью перевода может являться не получение разрешения на въезд (учебу, проживание), а заключение международного двустороннего соглашения. В этом случае контракт оформляется на официальных языках стран-партнеров.
Еще один возможный случай, когда требуются копии документов на немецком наречии, — рассмотрение судебных дел. Это могут быть уголовные и административные правонарушения, совершенные на территории Германии, Швейцарии, Австрии.

Документы

В посольство (консульство) обычно требуется перевод следующих бумаг:

В случае оформления гражданства посольство вправе запросить документы на недвижимость, сертификат, подтверждающий знание языка, бумаги, касающиеся детей соискателя.

Различие в требованиях при подаче документов

Получение австрийской и немецкой виз сопряжено с переводом только «профильной» документации — бумаг о полученном среднем и высшем образовании на территории родного государства, документов об изменении фамилии, замужестве, разводе, справок из банка и налоговых органов. Для несовершеннолетних обязательным является разрешение обоих родителей на выезд.

В австрийских представительствах строго смотрят за тем, чтобы подпись соискателя на документах совпадала с его росписью в паспорте. При обнаружении неточностей заявитель предоставляет специальное письмо «О гарантировании подписи».

Подача документов на швейцарскую визу осложняется тем, что в стране 4 официальных языка — швейцарский немецкий, французский, ретороманский и итальянский. Посольство обычно требует копию на одном из них. Основной пакет бумаг не подлежит переводу, но когда речь идет, к примеру, об обучении в ВУЗе, то заявитель обязан предоставить копии дипломов, аттестатов и плана обучения на одном из указанных языков. Несовершеннолетним соискателям необходимо включить в основной пакет копию согласия родителей на немецком, ретороманском, французском или итальянском.

Заверение перевода

У нотариуса две основные функции — проверка точности получившегося перевода и соответствие копии оригиналу. Для этого он выполняет следующие действия:

  1. Проверяет текст на ошибки и исправления. На бумаге не должно быть посторонних надписей, исправлений, опечаток. Ответственные за перевод лица обязательно ставят свою подпись. При наличии нескольких страниц их все необходимо сшить.
  2. Устанавливает квалификацию специалиста, сделавшего перевод. При возникновении сомнений в уровне владения немецким языком или в наличии диплома об образовании нотариус имеет право не ставить свою подпись и печать.
  3. Проверяет корректность сделанного перевода. Происходит вычитка на предмет грамматических и стилистических неточностей. В случае нахождения грубых ошибок перевод не заверяется.

Обнаружение неточностей до момента обращения в консульство увеличивает шансы на положительный исход при получении визы. Именно поэтому отказ нотариуса в заверении — шанс перепроверить переведенную копию еще раз и запросить более качественный результат, обратившись к другому специалисту-переводчику.

Апостиль

Германия и Австрия входят в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию в 1961 году. А значит, для легализации документов на их территории требуется не только нотариальное заверение, но и проставление апостиля на бумагах, подаваемых в иностранные ведомства. Только тогда документы будут считаться действительными.

Преимущества бюро перевода

Перевод с языка на язык — часто затратное мероприятие, особенно при необходимости предоставления в официальные органы переведенных многостраничных документов. Поэтому некоторые соискатели на визу решают выполнить процедуру самостоятельно либо передают эту функцию фрилансерам, готовым сделать задачу буквально за копейки. Но гораздо надежнее будет обратиться в бюро переводов, так как:

Заключение

Перевод документов на немецкий язык может понадобиться при получении разрешения на въезд в немецкоговорящие страны. В качестве цели посещения рассматривают учебу, работу, прохождение медицинских процедур, открытие собственного бизнеса. Качественного перевода недостаточно — легализация бумаг предполагает нотариальное заверение и проставление апостиля. Успешное получение визы напрямую зависит от качества перевода документации и наличия подтверждающих печатей и подписей.

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист БЕСПЛАТНО свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.