Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

  • Мы работаем:
    пн-чт с 8:30 до 19:00
    пт       с 8:30 до 18:00

  • Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

  • Заявка

  • Срочный перевод личного документа за 1 час!
    Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Перевод документов на немецкий

В каких жизненных ситуациях необходим перевод документов на немецкий язык, какие документы чаще всего требуют такой перевод, в чём преимущество выполнения перевода именно специализированным бюро, а не собственными силами? Нотариальное заверение перевода и штамп апостиль - что это и зачем?

Отвечаем на эти вопросы и раскрываем тему. Если Вы не нашли ответы на свои вопросы - пишите, звоните нам, отправляйте заявку на перевод с комментариями. Мы всегда попытаемся найти решение Ваших проблем и задач!

Нас рекомендуют:

При оформлении бумаг в консульствах или посольствах других стран часто требуются копии документов на нескольких языках. В некоторых случаях вторым языком после русского становится немецкий. Разберем подробнее такой случай.

Необходимость перевода

Копии документов на немецком обычно требуются при подаче документов на австрийскую, швейцарскую и немецкую визу. А целями для получения могу быть:

  • Учеба. Многие стремятся в ВУЗы Германии, так как в них можно обучаться практически бесплатно — за счет специальных грантов. На территории ФРГ имеется более 300 государственных высших учебных заведений. Студентам во время обучения разрешается подрабатывать, у них есть возможность прохождения бесплатной практики в немецких фирмах.
  • Работа и организация бизнеса. Минимальный уровень оплаты труда в ФРГ и Австрии — 1,5 тысячи евро, средняя зарплата — порядка 3-3,5 тысяч евро. Ради этого некоторые российские граждане едут «покорять» немецкоязычные государства. С точки зрения бизнеса Германия также радует — здесь низкие ставки по кредитам для предпринимателей (от 4%), большое число квалифицированных специалистов (даже продавец в магазине обычно имеет специальное образование, которое он получал в течение 2-3 лет), отсутствует МРОТ, а значит, сотрудники могут трудиться на благо вашего бизнеса столько, сколько они захотят.
  • Лечение. В германских медицинских центрах успешно лечат онкологические заболевания и осуществляют качественное протезирование конечностей.
  • Проживание в стране. Подобная задача реализуется, когда есть желание или необходимость переехать — причиной тому может быть замужество, воссоединение с семьей и т.д.

Иногда конечной целью перевода может являться не получение разрешения на въезд (учебу, проживание), а заключение международного двустороннего соглашения. В этом случае контракт оформляется на официальных языках стран-партнеров.
Еще один возможный случай, когда требуются копии документов на немецком наречии, — рассмотрение судебных дел. Это могут быть уголовные и административные правонарушения, совершенные на территории Германии, Швейцарии, Австрии.

Документы

В посольство (консульство) обычно требуется перевод следующих бумаг:

  • паспорт гражданина РФ;
  • аттестат;
  • зачетная книжка;
  • биография;
  • диплом;
  • заграничный паспорт;
  • документы о заключении/расторжении брака/смене имени;
  • справка из банка;
  • справки из банка/из налоговой службы;
  • заявление на визу.

В случае оформления гражданства посольство вправе запросить документы на недвижимость, сертификат, подтверждающий знание языка, бумаги, касающиеся детей соискателя.

Различие в требованиях при подаче документов

Получение австрийской и немецкой виз сопряжено с переводом только «профильной» документации — бумаг о полученном среднем и высшем образовании на территории родного государства, документов об изменении фамилии, замужестве, разводе, справок из банка и налоговых органов. Для несовершеннолетних обязательным является разрешение обоих родителей на выезд.

В австрийских представительствах строго смотрят за тем, чтобы подпись соискателя на документах совпадала с его росписью в паспорте. При обнаружении неточностей заявитель предоставляет специальное письмо «О гарантировании подписи».

Подача документов на швейцарскую визу осложняется тем, что в стране 4 официальных языка — швейцарский немецкий, французский, ретороманский и итальянский. Посольство обычно требует копию на одном из них. Основной пакет бумаг не подлежит переводу, но когда речь идет, к примеру, об обучении в ВУЗе, то заявитель обязан предоставить копии дипломов, аттестатов и плана обучения на одном из указанных языков. Несовершеннолетним соискателям необходимо включить в основной пакет копию согласия родителей на немецком, ретороманском, французском или итальянском.

Заверение перевода

У нотариуса две основные функции — проверка точности получившегося перевода и соответствие копии оригиналу. Для этого он выполняет следующие действия:

  1. Проверяет текст на ошибки и исправления. На бумаге не должно быть посторонних надписей, исправлений, опечаток. Ответственные за перевод лица обязательно ставят свою подпись. При наличии нескольких страниц их все необходимо сшить.
  2. Устанавливает квалификацию специалиста, сделавшего перевод. При возникновении сомнений в уровне владения немецким языком или в наличии диплома об образовании нотариус имеет право не ставить свою подпись и печать.
  3. Проверяет корректность сделанного перевода. Происходит вычитка на предмет грамматических и стилистических неточностей. В случае нахождения грубых ошибок перевод не заверяется.

Обнаружение неточностей до момента обращения в консульство увеличивает шансы на положительный исход при получении визы. Именно поэтому отказ нотариуса в заверении — шанс перепроверить переведенную копию еще раз и запросить более качественный результат, обратившись к другому специалисту-переводчику.

Апостиль

Германия и Австрия входят в список стран, подписавших Гаагскую конвенцию в 1961 году. А значит, для легализации документов на их территории требуется не только нотариальное заверение, но и проставление апостиля на бумагах, подаваемых в иностранные ведомства. Только тогда документы будут считаться действительными.

Преимущества бюро перевода

Перевод с языка на язык — часто затратное мероприятие, особенно при необходимости предоставления в официальные органы переведенных многостраничных документов. Поэтому некоторые соискатели на визу решают выполнить процедуру самостоятельно либо передают эту функцию фрилансерам, готовым сделать задачу буквально за копейки. Но гораздо надежнее будет обратиться в бюро переводов, так как:

  • Вы получаете качественный результат. Сначала ваш документ отдается переводчикам, затем с результатом должен ознакомиться корректор. Только после этого бумага заверяется. Многоступенчатая система проверки гарантирует идеальный конечный результат.
  • Вы имеете дело с настоящими профессионалами. Для работы в бюро кадры подбираются достаточно тщательно — играет роль не только наличие документа о профильном образовании, но и уровень владения языком. Обычно кроме собеседования проводятся дополнительные вступительные испытания.
  • У вас есть возможность перевести и сразу заверить бумагу. Подобный пакет услуг не в силах предложить ни один фрилансер.

Заключение

Перевод документов на немецкий язык может понадобиться при получении разрешения на въезд в немецкоговорящие страны. В качестве цели посещения рассматривают учебу, работу, прохождение медицинских процедур, открытие собственного бизнеса. Качественного перевода недостаточно — легализация бумаг предполагает нотариальное заверение и проставление апостиля. Успешное получение визы напрямую зависит от качества перевода документации и наличия подтверждающих печатей и подписей.

Основные услуги Центра