В судах Великобритании не хватает квалифицированных переводчиков.

В Соединенном Королевстве Великобритания наблюдается острая нехватка специалистов, осуществляющих качественный судебный перевод.Сложившаяся ситуация объясняется увеличением количества иностранцев, приезжающих в страну. Обращение к переводческим услугам государственных юридических инстанций на сегодняшний день достигает порядка десяти тысяч ежемесячно, и далеко не всегда удается найти профессионала.

Официальным правительственным представителем услуг перевода Великобритании считается компания Applied Language Solutions. Заключенный с этой организацией контракт на девяносто миллионов фунтов стерлингов обязывает представителей фирмы предоставлять переводческий сервис для обслуживания судов. Такое решение было вынесено в начале 2012 года и вызвало волну недовольства со стороны британских переводчиков. В то же время ALS предлагало низкооплачиваемые рабочие места, что усугубило обстановку. Бал проведен ряд акций протеста против монопольного положения избранной правительством компании. Причиной внесения изменений в законодательство было заявлено экономия средств. По расчетам Министерства, таким образом, расходы должны сократиться до 20 млн. евро в год.

Сразу за вступлением закона в силу последовала волна увольнений по собственному желанию профессиональных переводчиков. В результате, юридические организации были вынуждены нанимать гораздо более низкоквалифицированный персонал. Новые сотрудники в большинстве случаев не справляются со своими обязанностями, что нередко приводит к судебным ошибкам.

В первых двух декадах текущего года специалисты компании Applied Language Solutions осуществляли реализацию 95% заявок, полученных от лиц, занимающихся юриспруденцией. Но с каждым месяцем результативность их труда заметно снижается. Известен инцидент, когда суду города Ипсуич вследствие отсутствия литовского переводчика со стороны ALS пришлось воспользоваться он-лайн сервисом Gogle Translate.

Сегодня наибольшая необходимость в секторе юриспруденции возникает в переводе с польского (гражданский суд, решение проблем семьи и брака, уголовные дела), и с языка урду (судебные слушания).

В большей части заказы касаются уголовного делопроизводства и в 40% случаев необходимо личное присутствие переводчика непосредственно в процессе слушания для осуществления качественного синхронного судебного перевода. Как правило, такие дела касаются вопросов трудовой деятельности, иммиграции, получения статуса беженца.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.