и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
В Соединенном Королевстве Великобритания наблюдается острая нехватка специалистов, осуществляющих качественный судебный перевод.Сложившаяся ситуация объясняется увеличением количества иностранцев, приезжающих в страну. Обращение к переводческим услугам государственных юридических инстанций на сегодняшний день достигает порядка десяти тысяч ежемесячно, и далеко не всегда удается найти профессионала.
Официальным правительственным представителем услуг перевода Великобритании считается компания Applied Language Solutions. Заключенный с этой организацией контракт на девяносто миллионов фунтов стерлингов обязывает представителей фирмы предоставлять переводческий сервис для обслуживания судов. Такое решение было вынесено в начале 2012 года и вызвало волну недовольства со стороны британских переводчиков. В то же время ALS предлагало низкооплачиваемые рабочие места, что усугубило обстановку. Бал проведен ряд акций протеста против монопольного положения избранной правительством компании. Причиной внесения изменений в законодательство было заявлено экономия средств. По расчетам Министерства, таким образом, расходы должны сократиться до 20 млн. евро в год.
Сразу за вступлением закона в силу последовала волна увольнений по собственному желанию профессиональных переводчиков. В результате, юридические организации были вынуждены нанимать гораздо более низкоквалифицированный персонал. Новые сотрудники в большинстве случаев не справляются со своими обязанностями, что нередко приводит к судебным ошибкам.
В первых двух декадах текущего года специалисты компании Applied Language Solutions осуществляли реализацию 95% заявок, полученных от лиц, занимающихся юриспруденцией. Но с каждым месяцем результативность их труда заметно снижается. Известен инцидент, когда суду города Ипсуич вследствие отсутствия литовского переводчика со стороны ALS пришлось воспользоваться он-лайн сервисом Gogle Translate.
Сегодня наибольшая необходимость в секторе юриспруденции возникает в переводе с польского (гражданский суд, решение проблем семьи и брака, уголовные дела), и с языка урду (судебные слушания).
В большей части заказы касаются уголовного делопроизводства и в 40% случаев необходимо личное присутствие переводчика непосредственно в процессе слушания для осуществления качественного синхронного судебного перевода. Как правило, такие дела касаются вопросов трудовой деятельности, иммиграции, получения статуса беженца.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.