Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Открылась выставка Произведения писателей Якутии на иностранных языках

В Якутии в отделе зарубежных информационных ресурсов Национальной библиотеки проводится серия выставок, посвященных «Году единения и дружбы народов».  Год начался с открытия выставки «Произведения писателей Якутии на иностранных языках» - передает информационный портал Sakha News.

Переводческий мир рассматривается как особое явление духовной культуры каждого народа. Переводчики предлагаемых книг сумели донести национальный дух оригинала, показав свое авторское мастерство. Все варианты перевода нашли свои воплощения на иностранных языках и мы видим огромную роль литературы в сближении людей, для знакомства одного народа с другим.

 В отделе хранится и занимает на выставке достойное место перевод на французский язык якутского героического эпоса «Нюргун Боотур Стремительный», лично подаренный переводчиком, этнологом Жаком Карро, имевшим богатый опыт перевода классической поэзии. Общественность Франции с искренним пониманием восприняла духовный мир героев эпоса, их боевые подвиги, через олонхо они узнали образ жизни, традиции, историю и культуру якутского народа.

 Первым произведением якутской художественной литературы являются "Воспоминания" Афанасия Уваровского, которые были напечатаны на немецком языке в 1848 г. В 1861 г. «Воспоминания Уваровского» изданы в переводе на французский язык в ежегоднике «Кругосветное путешествие: Новый журнал путешествий».

 Из произведений основоположников якутской художественной литературы на иностранные языки переведены произведения А.Е.Кулаковского и П.А.Ойунского.

 В первом номере журнала «Европа» (Париж) за 1978 г. на французском языке опубликовано начало стихотворения А.Е.Кулаковского «Песня старухи, которой исполнилось сто лет» (1916 г.), также здесь дана краткая биографическая справка об авторе. Данный литературный журнал за этот год посвящен литературе народов Крайнего Севера. На французский язык переведены две главы из романа Семена Курилова «Новые люди», под заголовком «Охота на волка» и «Шестая луна». В разделе «Поэзия» включены также стихи Платона Ламутского «Омчени», Василия Лебедева «Ожерелье радуги», Улуро Адо «Земля» и «Возрождение». Оригинал этого номера журнала с дарственной надписью известного французского писателя Пьерра Гамарра хранится в литературном музее им. П.Ойунского.

 В 1994 г. в серии «Заря народов» в Париже опубликована книга «Небесные богатыри страны якутов-саха». В этой книге на французском языке напечатаны эпос «Нюргун Боотур Стремительный» в переводе Жака Карро и повесть П.Ойунского «Улуу Кудангса», написанная в 1929 г. Перевод данной повести с якутского языка на французский осуществлен доцентом института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного Федерального Университета Лины Сабарайкиной.

 На выставке представлены также две книги якутских писателей, переведенные на польский язык, изданные в 1980 г. в Варшаве: сборник стихов Семена Данилова под названием «Глаза якута и другие стихи» и повести Валентины Гаврильевой «О великом путешествии оранжевого Сереги, мудрейшего старца Ибрагима и хитроумного охотника Семена-большая голова» и «Страна УотДжулустана».

 Книга рассказов эвенского писателя Андрея Кривошапкина «Мой олененок» переведена на немецкий язык и издана в Берлине в 1986 г. В 1990 г. вышло два издания этой книги.

 Отдельные произведения писателей Якутии напечатаны в различных сборниках и периодических изданиях. В итальянский сборник «Поэзия народов СССР. Ч.1. Сибиряки» (1967 г.) включены стихи Василия Лебедева, Улуро Адо, Ивана Гоголева, Элляя, Леонида Попова, Семена Данилова.

 Кроме зарубежных периодических изданий произведения писателей Якутии в переводе на иностранные языки печатались в ежемесячном журнале Союза писателей СССР «Советская литература». Журнал издавался с конца 40-х гг. до 1990г. на английском, венгерском, испанском, немецком, польском, словацком, французском, чешском, японском языках и распространялся более, чем в ста странах.

 В последние годы получили в дар книгу Ивана Гоголева «Третий глаз», изданную в Берлине в 2005 г. в переводе на немецкий язык Валентины Вайзер. Книгу подарила дочь писателя Лена Гоголева. Об этом информационному порталу Sakha News сообщила Вера Кутукова, ведущий библиограф отдела зарубежных информационных ресурсов Национальной библиотеки.

1sn.ru

Поделиться:
Основные услуги Центра