Билингвал или профессионал – в чем разница. Эмоциональный аспект.

Переводческая деятельность сегодня – это важная область рынка труда, востребованная в большинстве стран мира. Однако  знание двух и более языков может быть достигнуто несколькими способами.

Под термином «билингвизм» или «двуязычие», как правило, подразумевается  способность к пониманию, разговору, письму и/или чтению на нескольких языках вследствие наличия определенной окружающей социальной  среды с детства.  Например, отец и мать ребенка являются представителями разных стран. Либо, ребенок растет в многонациональном районе мегаполиса, где в общественных местах каждодневно можно слышать речь людей разных национальностей.  Человек, который сознательно изучал лингвистику, грамматику, орфографию, фонетику и другие  области языкознания неродной страны, и затем стал применять полученное образование в целях заработка, будет уже называться переводчиком.

А есть ли различие в самом процессе и  конечном  результате между осуществлением перевода носителями социального двуязычия ипрофессиональными переводчиками?  Можно ли отнести специалиста, имеющего диплом, билингвалом? Этим и другими смежными  проблемами исследователи интересуются на протяжении нескольких десятилетий.

По мнению P.A. Kholers, билингвалы переводят слова, обращая особое внимание на ситуацию, эмоциональные аспекты, контекст действия, в рамках которого была произнесена фраза. Как результат, одно и то же слово может быть переведено по-разному, иметь несколько несинонимичных значений. Смысл текста может быть интерпретирован на различном уровне. Большую роль в этом случае будет играть и социальный статус билингвала. Двуязычному человеку проще понять термины, пришедшие из культуры далеких предков.

С другой стороны, профессиональный переводчик обращает внимание на все слова, произносимые носителем наречия, с которого требуется произвести перевод. Lambert считает, что специалист обладает спецификой интеллекта, определенными навыками,  позволяющими досконально выяснить, что говорящий имел в виду. Итоговый текст, прошедший переложение посредством обученного профессионала, не будет искажен личными переживаниями, взглядами на предмет разговора.

Безусловно, помимо эмоциональной составляющей, разница между профессиональным переводом и изложением текста двуязычными людьми, существуют и другие факторы. Об этом написано множество работ всемирно известными лингвистами и языковедами, и схожие вопросы остаются открытыми для изучения и в дальнейшем.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.