Когда необходим перевод медицинских материалов
Перевод медицинских документов на английский как язык международного научного общения востребован у частных лиц, государственных и коммерческих клиник, производителей и поставщиков лекарств и медтехники.
Наша компания работает с материалами любого формата:
- справки, выписки, заключения, результаты анализов;
- научно-исследовательские работы;
- результаты клинических испытаний;
- заключения судмедэкспертов;
- журнальные статьи, публицистические материалы на медицинские тематики;
- технические описания оборудования и материалов;
- инструкции к лекарственным препаратам.
Потребность в срочном переводе медицинских заключений возникает, когда пациент отправляется на оперативное лечение за рубеж либо планирует проходить реабилитацию в другой стране. Переложенная на иностранный язык информация должна максимально точно соответствовать оригиналу, быть понятной для медицинских работников, не допускать двусмысленной интерпретации. От того, насколько корректно переведен материал, зависит правильность постановки диагноза, выбора схемы терапии и восстановительных процедур. Всё это налагает на переводчика косвенную ответственность за здоровье и жизнь человека.
Специфика и сложности медицинского перевода
Работа с материалами медицинской и фармацевтической направленности справедливо считается одним из самых трудоемких видов специализированного научно-технического перевода, за который берутся далеко не все лингвисты. Работу переводчика усложняет:
- обилие терминов, аббревиатур, сокращений латинского происхождения, которые могут иметь совершенно разные значения в зависимости от сферы медицины и контекста;
- специфический стиль изложения и построения предложений, принятый в научной среде;
- неразборчивый врачебный почерк;
- наличие схем, диаграмм, таблиц.
Лингвист, выполняющий срочный медицинский перевод, должен не только владеть рабочей языковой парой на высоком уровне, но и обладать глубокими знаниями в определенном направлении, знать профессиональную лексику и терминологию. Востребованный переводчик постоянно занимается самообразованием, следит за изменениями и достижениями в области своей специализации и смежных отраслях.
Сфера медицины развивается стремительными темпами. Возникают новые отрасли и специализации, разрабатываются и внедряются инновационные методики диагностики и лечения, выпускаются новые лекарственные препараты. Вместе с этим появляются термины, которые не всегда вовремя попадают в тематические глоссарии и словари. Перед переводчиком стоит задача правильно подобрать лингвистические единицы, максимально точно передающие смысл термина, если точного эквивалента в другом языке не существует.
Выбирая стиль изложения, важно учитывать задачи документа и аудиторию, для которой он готовится. Сведения, необходимые для общего ознакомления пациента с назначенной ему терапией, должны быть переданы простым языком, понятным для человека без специального образования. Информация, которая будет использоваться для диагностики и назначения лечения, переводится максимально четко и полно, поскольку любая неточность может привести к врачебным ошибкам.
Если вам нужен перевод медицинской документации в короткие сроки и по разумным ценам, обращайтесь в Международный Центр Перевода Oberton. В штате компании работают дипломированные опытные лингвисты, специализирующиеся на определенных сферах медицины: общая терапия, стоматология, офтальмология и т. д. Для работы над особо сложными заказами привлекаем носителей языка с профильным образованием и практикующих врачей.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ