Заказывая в бюро «Oberton» сертифицированный перевод документов, вы полностью устраняете риски, связанные со спецификой, объёмом и сроками исполнения работ. Стоимость перевода зависит от его вида и уровня сложности.
Список «рабочих» языков включает в себя порядка 102 языков дальнего и ближнего зарубежья для перевода с русского языка и обратно. Компания содействует клиентам в подготовке документов для прохождения процедур натурализации, легализации, апостилирования и нотариального заверения документов. Переводчики бюро проводят вычитку и редактирование переводных материалов, осуществляют стилистическую правку. Использование современного оборудования и программного обеспечения, большой опыт работы сотрудников штата обеспечивают высокое качество профессионального перевода в кратчайшие сроки - и это выгодно выделяет наше бюро на рынке переводческих услуг!
В условиях активной международной деятельности, часто приходится предоставлять документы, переведенные на иностранный язык с официальным подтверждением. Один из распространенных форматов — это сертифицированный перевод различных документов. Он необходим в ситуациях, когда требуется документ с юридической силой, но не обязательно с нотариальным заверением.
Что такое сертифицированный перевод документов?
Под сертифицированным переводом понимают официальный перевод, который сопровождается письменным заверением переводчика или бюро переводов. В нем указывается, что он выполнен максимально точно по отношению к оригиналу, с подписью и печатью исполнителя.
Чем отличается сертифицированный перевод от обычного? Такой документ подтверждает юридическую состоятельность документа, особенно если он подается в органы других государств, университеты, консульства, суды и т.д.
В каких случаях требуется сертифицированный перевод?
Сертифицированные переводы запрашиваются в таких ситуациях:
- подготовка документов для иммиграции (визы, ПМЖ, гражданство);
- подача в зарубежные вузы (аттестаты, дипломы, справки);
- юридические процедуры (суды, нотариальные действия);
- работа за границей (трудовые договоры, рекомендации);
- регистрация бизнеса или участия в международных тендерах.
Также такой перевод может понадобиться для подачи документов в государственные и муниципальные органы, иностранные консульства и коммерческие организации.
Во всех этих случаях юридическая сила сертифицированного перевода обеспечивает его признание официальными структурами.
Кто имеет право делать сертифицированные переводы?
Кто может делать сертифицированные переводы? Право на это имеют:
- аккредитованные переводчики;
- бюро переводов с соответствующей лицензией или регистрацией;
- переводчики, имеющие сертификацию переводчиков, выданную государственными или профессиональными организациями (например, ATA в США, NRPSI в Великобритании).
В России его чаще всего выполняется агентствами, предоставляющими сопроводительное письмо или печать организации, подтверждающую достоверность перевода.
Важно: организация или специалист, оформляющий такой перевод, должен подтвердить квалификацию и нести ответственность за точность текста.
Как оформляется сертифицированный перевод?
Чтобы документ имел юридическую силу, необходимо соблюдать требования к сертифицированным переводам. Оформление включает:
- перевод документа в полном объеме, включая печати, подписи и реквизиты;
- прикрепление перевода к копии оригинала (или нотариально заверенной копии);
- сопровождение перевода заявлением об ответственности переводчика, в котором указывается имя переводчика, данные о его квалификации, дата перевода и подпись;
- проставление печати и регистрационного номера бюро или подписи аккредитованного переводчика.
На практике это выглядит как отдельный документ, в котором содержится перевод и заверение. Образец сертифицированного перевода можно запросить у бюро перед оформлением заказа.
Отличие сертифицированного перевода от нотариального
Многие путают сертифицированный и нотариальный перевод, однако между ними есть важные отличия.
|
Параметр |
Сертифицированный перевод |
Нотариальный перевод |
|
Кто заверяет |
Переводчик или агентство, в котором выполнятся перевод |
Нотариус |
|
Форма подтверждения |
Заявление о точности и подпись |
Удостоверение подписи переводчика |
|
Необходимость нотариуса |
Нет |
Обязательно |
|
Применение |
Образование, иммиграция, банки |
Суд, госорганы, международные дела |
Таким образом, сертифицированный перевод — это более гибкая и оперативная форма подтвержденного перевода, применимая в широком круге ситуаций.
Заключение: как выбрать специалиста для сертифицированного перевода
Если вам необходим сертифицированный перевод документов, важно обращаться к специалистам, знакомым с международными стандартами. При выборе исполнителя обратите внимание на:
- опыт работы с нужным типом документов;
- соответствие требованиям к сертифицированным переводамв стране, где он будет предъявлен;
- наличие образца сертифицированного перевода;
- прозрачную стоимость сертифицированного перевода (она зависит от языка, объема, срочности и специфики документа) и сроки;
- отзывы клиентов и репутацию компании.
Только профессиональный и правильно оформленный перевод гарантирует признание вашего документа за границей и отсутствие бюрократических проблем.


