Английский – наиболее популярный язык перевода. Объяснить этот тезис можно при помощи статистических данных:
-
наречия является родным для более чем 335 млн человек;
-
язык закреплен в основном законе 54 государств в качестве официального;
-
он выступает как один из 6 официальных и рабочих языков ООН.
На него активно переводятся книги, на нем же пишутся научные доклады. Он является объединяющим для программистов и инженеров-тестировщиков. Его можно использовать в путешествиях по Африке, Северной Америке и Европе, не боясь при этом, что вас не поймут.
Когда необходим перевод документов на английский?
Он нужен в случае:
-
заключения международного контракта – подобное соглашение является двусторонним, оно обязательно должно быть оформлено на языках стран, к которым принадлежат партнеры, или на едином, понятном обеим сторонам языке; здесь также можно упомянуть сферу бизнеса в целом, которая активно развивается – между отдельными компаниями и целыми государствами устанавливаются деловые взаимоотношения, налаживаются поставки необходимых товаров – любая процедура (сертификация, таможенный контроль) требует наличия соответствующих официальных бумаг на нескольких языках;
-
подачи документов на визу – граждане Российской Федерации могут беспрепятственно въезжать более чем в 116 стран, для остальных необходима виза. В некоторых регионах она проставляется на границе. Часть государств имеет строгие требования для въезжающих, заставляя проходить собеседование с консулом и собирать целый пакет бумаг. «Соискатель», как правило, предоставляет официальные бумаги для рассмотрения на нескольких языках. Для Канады, Великобритании, ряда европейских и африканских стран это будут русский и английский.
-
оформления гражданства другого государства – данная процедура предполагает наличие у гражданина более обширного пакета официальных бумаг, кроме дублирования паспорта сразу на двух наречиях понадобится подтверждение состоятельности, несколько типов справок (о составе семьи, о несудимости, о состоянии организма и отсутствии опасных заболеваний) и другие бумаги.
-
посещения страны с рабочим визитом – претенденту будут необходимы двуязычное разрешение на трудовую деятельность и приглашение от работодателя.
-
рассмотрения правонарушения в судах другого государства – такое случается, если человек совершил преступление, находясь на территории другой страны;
-
необходимости прохождения лечения заграницей – есть целая группа заболеваний, с которыми не в состоянии стравиться наши отечественные специалисты. Сюда относятся злокачественные опухоли, рак крови, некоторые формы гепатита. В Германии делают качественное протезирование, в Америке успешно лечат онкологию. Но для такого визита обязательно нужны подтверждения финансирования поездки, места проживания, карта пациента и история болезни, заключение лечащего врача – весь список обычно дублируется на нескольких языках, в том числе на английском.
Популярные виды документов
Наиболее часто сотрудники бюро переводов сталкиваются с необходимостью «ретрансляции» данных:
-
паспорта;
-
свидетельства о рождении;
-
справок и выписок из банка;
-
свидетельств о наличии имущества.
В список популярных также входят медицинские справки, приглашение от работодателя, трудовой договор, страховка, справка о несудимости, уставы и договоры.
Процедура заверения
Подпись и печать нотариуса подтверждает соответствие копии оригиналу и точность перевода. Заверение выполняется в несколько этапов:
-
Сначала копии проверяются на наличие опечаток, посторонних надписей, исправлений. Нотариус обязан проследить за тем, чтобы на документе были проставлены подписи ответственных лиц. Официальные бумаги, состоящие из нескольких страниц, должны быть сшиты.
-
Устанавливается квалификация переводчика, выполнявшего работу. Если специалист сомневается в наличии таковой, то он вправе отказать в заверении.
-
Перевод проверяется на корректность.
При выполнении процедуры нужно полагаться на ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.
Апостиль для заверения перевода
Эта отметка обязательна при предоставлении бумаг в страны, где действует Гаагская конвенция 1961 года. Среди таковых: Австралия, Великобритания, Венесуэла, Германия, Австрия и другие. Обычно он ставится на бумаги, предварительно проверенные нотариусом (на них должна стоять его подпись и печать). Перевод подшивается вместе с оригиналом.
Преимущества бюро переводов
Качество конечного документа напрямую зависит от:
-
квалификации и уровня образования специалиста;
-
его опыта;
-
надежной системы контроля.
Поэтому лучше не пытаться выполнить перевод самостоятельно, при помощи фрилансера, а сразу обратиться в специализированное бюро. Здесь:
-
работают профессионалы с высшим образованием в области перевода;
-
«перекодируют» с языка на язык, опираясь на весь предыдущий опыт, имеющийся вокабуляр и знания в определенной предметной области;
-
произведут дополнительную проверку готового перевода на предмет ошибок и неточностей;
-
сделают все работы в соответствии с имеющимся прейскурантом, не взимая дополнительную плату;
-
выполнят задание в установленную дату.
Ни один фрилансер или online transtalor не сможет гарантировать столь высокое качество готового материала, так как в работе и того, и другого существуют погрешности, и отсутствует этап контроля качества.
Заключение
Необходимость в переводе документов на английский может возникнуть при подаче документов на визу, при оформлении гражданства иностранного государства или официальных бумаг о международном сотрудничестве. Доверьте процедуру профессионалам из специализированного бюро. Они выполнят поставленную задачу на высоком уровне в соответствии с установленными сроками.