Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж


Бюро переводов. Все тонкости нотариального перевода

Для использования какого-либо официального документа за границей необходимо, чтобы он был переведен на язык этой страны. Принимающая сторона должна быть уверена, что перевод осуществлен не только грамотно, но и фактически верно. Гарантией этого станет заверение переведенного документа. Оплотом юридической и деловой честности являются во всем мире являются нотариусы. По этой причине именно им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального.

Есть две разновидности нотариального перевода. В первом случае нотариус сам осуществляет перевод. Закон не запрещает ему это сделать при хорошем знании языка перевода и наличии диплома о соответствующем образовании. Однако такое случается крайне редко. В большинстве случаев нотариус лишь заверяет перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Стоит обратить внимание на то, что в обязанности нотариуса не входит проверка правильности и точности перевода. Он лишь удостоверяет, что переводчик имеет образование и необходимую компетенцию, чтобы выполнить перевод. Для этого он проверяет диплом и сертификат переводчика.

Переводчик удостоверяет подпись лица, подписавшего исходный документ, тем самым, подтверждая его легитимность.

На нотариальный перевод документов накладываются некоторые ограничения. Так, к переводу не принимаются заламинированные документы, за исключением тех, у которых такая форма утверждена на законодательном уровне. Запрещено переводить документы, имеющие исправления, а также те, что предоставлены в виде ксерокопии.

Правила нотариального перевода говорят о том, что оригинал документа и его перевод должны быть сшиты вместе. После чего нотариус указывает общее число страниц и ставит свою печать и подпись. Исключение делают для тех документов, которые видоизменять запрещено, например, для паспорта. В этом случае перевод сшивается с ксерокопией документа.

Нотариальный перевод имеет еще одну особенность, не свойственную другим видам перевода. Она заключается в том, что переводу подлежат все буквенные написания, имеющиеся в оригинальном документе. Исключения не составляют названия страниц, а также надписи на печатях. Имена собственные и адреса должны быть переведены в соответствии с требованиями международного классификатора.

По теме:

Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.

Как выполняется нотариальный перевод документов в обычном бюро перевода: все этапы, участвующие лица и их роли.

Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.

Нотариальный перевод документов может понадобиться практически каждому: от предпринимателя, который участвует в международной торговле, до простого студента, отправляющегося на учёбу в заграничный ВУЗ.

Нотариальное заверение перевода - одна из самых востребованных услуг как у юридических лиц и государственных структур, так и у частных заказчиков. Наше бюро располагает целой командой нотариусов-партнеров, что позволяет осуществлять заверение в предельно сжатые сроки.

Расчёт стоимости перевода и нотариального заверения

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод и заверение: мы бесплатно рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Поделиться:
Основные услуги Центра