Если вам необходим синхронный переводчик китайского языка для работы на онлайн-мероприятии, очном или дистанционном участии в переговорах между российской и китайской сторонами, обращайтесь в Международный Центр Перевода Oberton. Мы подберем специалиста, квалификация и опыт которого соответствуют специфике поставленной задачи.
Что такое синхронный перевод
Различают последовательный и синхронный устный перевод. В первом случае перевод выполняется между отрезками речи докладчика. Это примерно в два раза увеличивает время выступления, поэтому используется на мероприятиях непротокольного характера и частных встречах. Кроме временных затрат, специалисту приходится запоминать отрывки текста, что повышает риск искажения и пропусков.
На мероприятиях, где есть ограничения по времени, переводчик должен транслировать речь спикера с минимальным отставанием (допустима задержка 2–4 секунды). Для этого используется синхронный перевод, при котором переводчик слушает оратора и сразу же переводит на другой язык.
Такая работа требует высокого уровня профессионализма и умения быстро переводить сложные тексты. Каким бы квалифицированным ни был переводчик, процент пропусков выше, чем при последовательном переводе на русский или другой язык.
В каких случаях необходим синхронный перевод
Чаще всего синхронный перевод с русского на китайский и наоборот используют на политических встречах, в бизнесе, на тренингах и презентациях, предполагающих участие иностранных гостей.
Без синхронного перевода не обойтись при большом количестве выступающих, когда участникам нужно не только уловить смысл доклада других спикеров, но еще и успеть выступить самому и уложиться в жесткий регламент. Такая ситуация возникает на международных конференциях, семинарах, бизнес-встречах и переговорах.
Особые случаи – сопровождение иностранной делегации, официальные переговоры по телефону, медицинские консилиумы и судебные заседания. В последних двух случаях синхронный переводчик китайского должен владеть терминологией. Важно передать рекомендации врачей по сложному случаю или все факты участникам судебного процесса соответственно.
Особенности синхронного перевода
Устный перевод труднее, чем письменный, потому что он не допускает исправлений, а синхронный – еще более сложная задача. Сложность состоит в том, что необходимо одновременно воспринимать речь на слух и говорить.
Переводчику приходится слышать фразы докладчика на одном языке и одновременно произносить текст на другом. Это требует умения концентрироваться и держать фокус внимания. Важна квалификация, стрессоустойчивость, отличная память и выстроенный процесс работы.
Синхронный перевод с китайского языка оказывает дополнительное давление на переводчика. Русский и китайский настолько разные, что специалисту приходится переключаться между двумя различными формами мышления и разными по логике языками.
Преимущества Международного Центра Перевода Oberton
Команда Международного Центра Перевода Oberton – профессионалы, чей большой опыт работы и понимание культурных особенностей КНР позволяет работать с любыми задачами. К вашим услугам переводчики, корректоры, редакторы и специалисты по культуре различных народов.
Мы предлагаем все необходимые услуги для решения конкретной задачи клиента – не только выполним перевод, но и получим за вас документы в любых госструктурах РФ, заверим у нотариуса и легализуем в стране назначения.
Наши преимущества:
- более чем 30-летний опыт работы с различными лингвистическими задачами;
- отличная репутация – нас рекомендуют посольства, консульские департаменты, государственные службы;
- высокое качество перевода и оптимальные цены.
При необходимости для перевода личных документов (свидетельства, дипломы, справки об отсутствии судимости и брачной правоспособности) оказываем услуги в срочном порядке.
Для удобства наших клиентов принимаем заказы каждый день, круглосуточно. Мы работаем в Москве, но в т. ч. предлагаем услуги дистанционно. Чтобы это реализовать, используются онлайн-платформы и сервисы для организации видеоконференций. Важно, чтобы платформа позволяла работать с отдельным аудиоканалом и выбирать язык.
Заказать услуги письменного или устного перевода можно, заполнив форму на сайте, а также по телефону или электронной почте. При обращении через сайт предлагаем скидку в размере 14% на первый заказ.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ