Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Перевод документов для визы

Расчёт стоимости перевода документов для получения визы

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы бесплатно рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу — один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса. Некоторые запрашивают оригиналы вместе с переводом даже при желании посетить государство с туристической целью. К числу таких стран относится Великобритания, Канада, Новая Зеландия.

Документы для перевода

Перевод документов в визовые страны нужен консульству для получения подтверждения — человек действительно имеет средства для нахождения в течение определенного в стране. Наиболее часто требуются следующие типы бумаг:

  • Банковская выписка со счета об операциях, совершенных за последние 90 дней. Обратите внимание: ее можно получить сразу в банке (и в русском, и в английском варианте).

  • Выписка о наличии депозитных счетов. Она также берется в банке.

  • Справка с места работы, в которой указаны должность и уровень заработной платы.

  • Справка 2-НДФЛ о налоговых поступлениях за определенный период времени.

Кстати будут бумаги, подтверждающие владение недвижимостью (домом, квартирой, землей), долей в компании. Для владельцев ИП будет необходима справка о регистрации собственного статуса.

Перевод указанных позиций будет достаточным при подаче на туристическую визу Великобритании. Для канадцев нужны дополнительные бумаги. К примеру, вы должны будете составить точный маршрут своего передвижения по стране.

Если мы говорим об оформлении вида на жительство, обучение или работу/открытие бизнеса в другой стране, то пакет для перевода значительно расширится. В него могут войти:

  • разрешение на работу;

  • трудовой контракт;

  • свидетельство о браке;

  • справка об образовании.

Часто бывает так, что предоставляемого списка бумаг недостаточно, и консульство требует дополнительные сведения. Причина обычно состоит в недостаточности оснований для посещения.

Различия в требованиях

При подаче переведенных бумаг есть свои нюансы:

  • Некоторые страны требуют, чтобы перевод был сделан в специализированном бюро. Все переведенные копии должны быть предоставлены на фирменном бланке компании с ее печатью. Таковой является Канада. В Англии все немного проще — при достаточном уровне владения английским вы можете выполнить перевод самостоятельно. Главное, заверьте бумаги.

  • Иногда подтверждения подлинности от нотариуса недостаточно. Ряд государств, подписавших Гаагскую конвенцию, запрашивает бумаги с апостилем. Этот знак подтверждает, что определенная справка действительна на территории страны, в консульство которой подается полный пакет бумаг. Среди подписавших конвенцию: Австралия, Германия, Болгария, Грузия, Бразилия, Кипр и еще несколько десятков других государств.

  • Есть страны с двумя официальными государственными языками. Соответственно, при переводе у вас будет не одна переведенная копия для документа, а две. На разных наречиях. Яркий пример — Канада. Консульство запрашивает пакет бумаг на английском и на французском.

Любые нюансы подобного плана могут показаться вам мелочами. Однако при их несоблюдении есть большая вероятность отказа в получении визы. Поэтому заранее, еще перед подачей, узнайте обо всех тонкостях оформления.

Преимущества бюро переводов

Некоторые предпочитают экономию и переводят все самостоятельно либо находят практикующего профессионального переводчика. Но обращение в специализированное бюро всегда более оправдано по следующим причинам:

  • Надежность. Фирма с юридическим адресом, штатом сотрудников, множеством примеров работ всегда будет иметь преимущество перед фрилансером или отдельно взятым индивидуальным предпринимателем. В бюро есть четкий режим работы, прайс, нормативы по времени — вам не придется доплачивать за сложность или дополнительные часы работы. У ИП и фрилансеров обычно плавающий график, цены на услуги иногда зависят от затраченного на заказ времени.

  • Качество. Самостоятельный перевод и работа, выполненная отдельно взятым переводчиком, никогда не сравнятся с результатом, полученным в бюро. В последнем над документом работают сразу несколько человек — это, как минимум, переводчик и корректор. Сначала бумага перекодируется на другой язык, затем идет дополнительная проверка правильности данных. К переводу обычно привлекаются только сертифицированные переводчики.

  • Большой список языков. Найти фрилансера, в совершенстве владеющего киргизским или японским, достаточно сложно. В силу собственной некомпетентности вы можете даже не заметить, что вам был предоставлен результат с кучей ошибок, выполненный при помощи автоматизированных средств. В бюро производится строгий отбор кандидатов в штат. Кроме дипломов об окончании учебного заведения соискатель обычно показывает примеры работ или выполняет небольшое практическое задание.

  • Предоставление дополнительных услуг. Переводческие агентства часто предлагают услуги нотариуса, помощь при подаче документов на визу.

  • Время выполнения. Некоторые бюро работают по круглосуточному графику. Поэтому они в состоянии выполнить ваш заказ оперативно — за сутки или даже за несколько часов.

Помните, что некачественный перевод документов на визу может привести к отказу в выдаче. Этот фактор отрицательно влияет на последующие попытки запросов. Часто при первоначальном отказе бывает трудно оформить разрешение на визит с целью туризма или вид на жительство.

Заключение

Есть ряд стран с «трудными» визами. Для их оформления нужны не только оригиналы бумаг, но и переведенные и заверенные копии. Перевод лучше доверить квалифицированным кадрам с большим опытом. Таковыми обычно являются специализированные бюро. Они имеют четкий прайс, временные рамки выполнения работы. При их содействии шансы положительного ответа от консульства увеличиваются.

По теме:

Перевод документов - серьезное мероприятие, выполнять которое может только компетентный специалист соответствующего уровня квалификации и владеющий профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполняется перевод документации, зависит успех организации, которая его заказывает.

Как выполняется нотариальный перевод документов в обычном бюро перевода: все этапы, участвующие лица и их роли.

Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.

МЦП предоставляет полный пакет услуг, связанных с переводом и легализацией любых личных документов: паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти, любых справок и сертификатов.

Бесплатная заявка на расчёт перевода документов для посольства

Мы бесплатно рассчитаем стоимость всех работ и вышлем Вам расчёт.

Поделиться:
Основные услуги Центра