и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ
Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы бесплатно рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.
Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу — один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса. Некоторые запрашивают оригиналы вместе с переводом даже при желании посетить государство с туристической целью. К числу таких стран относится Великобритания, Канада, Новая Зеландия.
Перевод документов в визовые страны нужен консульству для получения подтверждения — человек действительно имеет средства для нахождения в течение определенного в стране. Наиболее часто требуются следующие типы бумаг:
Банковская выписка со счета об операциях, совершенных за последние 90 дней. Обратите внимание: ее можно получить сразу в банке (и в русском, и в английском варианте).
Выписка о наличии депозитных счетов. Она также берется в банке.
Справка с места работы, в которой указаны должность и уровень заработной платы.
Справка 2-НДФЛ о налоговых поступлениях за определенный период времени.
Кстати будут бумаги, подтверждающие владение недвижимостью (домом, квартирой, землей), долей в компании. Для владельцев ИП будет необходима справка о регистрации собственного статуса.
Перевод указанных позиций будет достаточным при подаче на туристическую визу Великобритании. Для канадцев нужны дополнительные бумаги. К примеру, вы должны будете составить точный маршрут своего передвижения по стране.
Если мы говорим об оформлении вида на жительство, обучение или работу/открытие бизнеса в другой стране, то пакет для перевода значительно расширится. В него могут войти:
разрешение на работу;
трудовой контракт;
свидетельство о браке;
справка об образовании.
Часто бывает так, что предоставляемого списка бумаг недостаточно, и консульство требует дополнительные сведения. Причина обычно состоит в недостаточности оснований для посещения.
При подаче переведенных бумаг есть свои нюансы:
Некоторые страны требуют, чтобы перевод был сделан в специализированном бюро. Все переведенные копии должны быть предоставлены на фирменном бланке компании с ее печатью. Таковой является Канада. В Англии все немного проще — при достаточном уровне владения английским вы можете выполнить перевод самостоятельно. Главное, заверьте бумаги.
Иногда подтверждения подлинности от нотариуса недостаточно. Ряд государств, подписавших Гаагскую конвенцию, запрашивает бумаги с апостилем. Этот знак подтверждает, что определенная справка действительна на территории страны, в консульство которой подается полный пакет бумаг. Среди подписавших конвенцию: Австралия, Германия, Болгария, Грузия, Бразилия, Кипр и еще несколько десятков других государств.
Есть страны с двумя официальными государственными языками. Соответственно, при переводе у вас будет не одна переведенная копия для документа, а две. На разных наречиях. Яркий пример — Канада. Консульство запрашивает пакет бумаг на английском и на французском.
Любые нюансы подобного плана могут показаться вам мелочами. Однако при их несоблюдении есть большая вероятность отказа в получении визы. Поэтому заранее, еще перед подачей, узнайте обо всех тонкостях оформления.
Некоторые предпочитают экономию и переводят все самостоятельно либо находят практикующего профессионального переводчика. Но обращение в специализированное бюро всегда более оправдано по следующим причинам:
Надежность. Фирма с юридическим адресом, штатом сотрудников, множеством примеров работ всегда будет иметь преимущество перед фрилансером или отдельно взятым индивидуальным предпринимателем. В бюро есть четкий режим работы, прайс, нормативы по времени — вам не придется доплачивать за сложность или дополнительные часы работы. У ИП и фрилансеров обычно плавающий график, цены на услуги иногда зависят от затраченного на заказ времени.
Качество. Самостоятельный перевод и работа, выполненная отдельно взятым переводчиком, никогда не сравнятся с результатом, полученным в бюро. В последнем над документом работают сразу несколько человек — это, как минимум, переводчик и корректор. Сначала бумага перекодируется на другой язык, затем идет дополнительная проверка правильности данных. К переводу обычно привлекаются только сертифицированные переводчики.
Большой список языков. Найти фрилансера, в совершенстве владеющего киргизским или японским, достаточно сложно. В силу собственной некомпетентности вы можете даже не заметить, что вам был предоставлен результат с кучей ошибок, выполненный при помощи автоматизированных средств. В бюро производится строгий отбор кандидатов в штат. Кроме дипломов об окончании учебного заведения соискатель обычно показывает примеры работ или выполняет небольшое практическое задание.
Предоставление дополнительных услуг. Переводческие агентства часто предлагают услуги нотариуса, помощь при подаче документов на визу.
Время выполнения. Некоторые бюро работают по круглосуточному графику. Поэтому они в состоянии выполнить ваш заказ оперативно — за сутки или даже за несколько часов.
Помните, что некачественный перевод документов на визу может привести к отказу в выдаче. Этот фактор отрицательно влияет на последующие попытки запросов. Часто при первоначальном отказе бывает трудно оформить разрешение на визит с целью туризма или вид на жительство.
Есть ряд стран с «трудными» визами. Для их оформления нужны не только оригиналы бумаг, но и переведенные и заверенные копии. Перевод лучше доверить квалифицированным кадрам с большим опытом. Таковыми обычно являются специализированные бюро. Они имеют четкий прайс, временные рамки выполнения работы. При их содействии шансы положительного ответа от консульства увеличиваются.
Раскрываем секреты: как выполняется нотариальный перевод документов в классическом бюро перевода? Все этапы, участвующие лица и их роли, особенности и частные случаи, размер госпошлины.
Перевод документов - серьезное мероприятие, выполнять которое может только компетентный специалист соответствующего уровня квалификации и владеющий профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполняется перевод документации, зависит успех организации, которая его заказывает.
Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.
Мы бесплатно рассчитаем стоимость всех работ и вышлем Вам расчёт.
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.