В каких случаях может потребоваться нотариальный перевод свидетельства о браке
Заверенный перевод свидетельства о браке с турецкого на русский требуется официальными органами для установления родства или для подтверждения факта смены фамилии.
Чаще всего перевод свидетельства о браке на турецкий язык необходим при:
- получении вида на жительство;
- получении разрешения на временное проживания;
- получении гражданства;
- смене гражданства;
- получении или продлении срока визы;
- трудоустройстве;
- расторжении брака;
- вступлении в наследство;
- оформлении свидетельства о рождении ребенка;
- оформлении СНИЛС;
- заключении сделок с недвижимостью.
Перевод свидетельства о браке с турецкого языка требуется для оформления документов на новорожденного, если брак зарегистрирован в Турции, а ребенок родился в России и наоборот.
Правила перевода свидетельства о браке
Перевод справок, документов, в том числе свидетельства о браке, на турецкий язык или, наоборот, с турецкого отличается от перевода обычного текста.
Здесь действует несколько правил:
- Строго соблюдается исходная структура документа.
- Имена, отчества и фамилии в свидетельстве о браке прописываются точно так же, как и в других документах, никакие расхождения недопустимы.
- Имена собственные: названия организаций, географические названия, имена, фамилии и отчества – транслитерируются в соответствии с установленными стандартами.
- Серия и номер не переводятся и не транслитерируются, остаются такими же, как в исходном документе.
Под официальным переводом должна стоять подпись переводчика с расшифровкой.
Многие государственные организации требуют, чтобы перевод свидетельства о браке с турецкого языка или на турецкий был заверен нотариусом, иначе он не будет иметь юридической силы. Международный Центр Перевода принимает заказы на нотариальный перевод документов. Каждый перевод получает уникальный номер и вносится в реестр, заказчик может в любой момент запросить копию.
Легализация свидетельства о браке
Одно из требований иностранных государств к документам, выданным другими странами – их легализация.
Так как Россия и Турция присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, при необходимости подтвердить подлинность свидетельства о браке, на нем достаточно поставить специальный штамп «апостиль».
Бюро переводов Oberton – это:
- Более 35 лет работы.
- Компетентный руководитель – дипломированный лингвист, знающий, каким должен быть перевод в зависимости от его вида.
- Штат переводчиков с большим опытом работы.
- Гарантия грамотного и фактически точного перевода свидетельства о браке и других документов.
- Выполнение заказа за срок от 1 часа.
- Оформление заказа онлайн из любой точки мира.
- Оплата любым удобным для заказчика способом.
Окончательная цена перевода свидетельства о браке с турецкого и на турецкий язык зависит от сроков выполнения и сложности работы, если записи в оригинале сделаны неразборчиво, стоимость может увеличиться. Ориентировочную цену можно рассчитать, внеся вводные данные заказа в специальный калькулятор на сайте.
При оформлении заказа онлайн, каждый клиент получает скидку 14%.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ