Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

В Китае проводится ряд мероприятий по переводу на китайский язык англоязычных слов.

Центральное телевидение Китая, региональные каналы,  Пекинское телевидение получили указ о введении нового правила, согласно которому все телевизионные эфиры должны исключить употребление английских аббревиатур, использующихся в устоявшихся терминах и названиях организаций. Закон распространяется, в первую очередь, на аналитические, новостные, спортивные программы.

Нововведение пока никак не прокомментировано членами Главного управления по делам радио, кино и телевидения. Список названий и сокращений, попавших под запрет газетами также пока полностью не опубликован.  Известны только некоторые аббревиатуры, состоящие в числе запрещенных. В частности, это всемирно известные слова OK, WTO, NBA, ATM, обозначающее «банкомат», и GDP, переводящийся как «валовый внутренний продукт». С момента начала действия правила, эти и другие обозначения должны произноситься исключительно в переводе  на китайский.

Инициаторами выступили противники англоязычных влияний на китайский язык, борцы за чистоту и сохранение культуры страны. Их убеждения состоят в том, что скоро великий восточный язык может потерять роль независимой лингвистической системы, отражающую чувства человека и передачу информации, если не начать активно исключать англоязычное влияние. Об этом поведало издание The China Daily, напечатав речь Хуана Юи, генерального секретаря китайской ассоциации переводчиков. Недавно петиция выразила несогласие с новым изданием Словаря современного китайского языка, которое теперь также идет вразрез с новым законодательством из-за содержания в нем 239 англоязычных акронимов и слов. В свою очередь, Чжань Ланьшен, занимающая должность редактора издательства, представившего широкой публике словарь, отметила, что включение английских терминов не являлось попыткой заменить китайские фразы. Это было сделано с целью облегчить понимание популярных иностранных фраз гражданам Китая. Предыдущее издание включало 120 таких терминов, а выпуск 1996 года  содержал менее четырех десятков подобных слов.

Борьба властей за чистоту языка ведется во всех областях средств массовой информации. Интернет-сайты, национальные газеты, телевидение с 2010 года вносят корректировки в тексты, что приводит к эквивалентам, характеризующимся как «без необходимости многословные».

Поделиться:
Основные услуги Центра