Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

Крупнейшая восточноевропейская конференция Translation Forum Russia.

С 28 по 30 сентября 2012 года в Казани прошла крупнейшая восточноевропейская конференция Translation Forum Russia, на которой встретилось несколько сотен представителей переводческих услуг из разных стран Европы. Организаторами встречи выступили  переводческие бюро и центры обучения переводчиков России и Словакии.  Преподаватели, разработчики лингвистического ПО и компьютерного оборудования, руководители крупнейших агентств, издательств, государственных структур, фрилансеры, заказчики, и многие другие представители данной области труда могли в течение нескольких дней обсудить главные вопросы современного состояния рынка  услуг данного сектора, представить технические новинки, поделиться результатами уникальных исследований.

Для возможности осветить как можно больше тем, организаторы определили несколько секций, где ежедневно проводились самые разные формы встреч. Участники конференции получили возможность поучаствовать в тренингах,  мастер-классах именитых переводчиков, обсудить проблемы на круглых столах, семинарах, поучаствовать в общении с помощью различных интерактивных средств.

Ключевыми моментами стали выступления знаменитых лиц.  Открыл форум Почетный Генеральный директор Еврокомиссии, Ноэль Мюль с ярким приветствием «Перевод- это серьезно!».  На съезде были затронуты темы, касающиеся кадрового потенциала в России и СНГ, управленческие вопросы. В секции фриланса обсуждалась лингвокультурная проблематика в переводе художественных фильмов и телепрограмм, затронуты вопросы авторского права и работы на кинофестивалях. Не осталась без внимания и предстоящая Олимпиада Сочи-2014. Представители Оргкомитета поделились мнением о подготовке лингвистических кадров, менеджменте профессионального устного перевода и других организационных положений Олимпийских и Паралимпийских зимних игр.

Состоялась встреча критиков и издателей в рамках круглого стола, освещавшего положение художественного перевода в России на день сегодняшний и в прогнозах на будущее. Также члены форума могли поучаствовать в дискуссии, касающейся машинного перевода и посетить ряд лекций о переводческой сфере в республике Татарстан. Среди тем звучали также проблемы найма менеджеров услуг профессионального перевода,  психологические тактики, обсуждение программ от Лаборатории Касперского, Иннова Системс и других разработчиков. Широко обсуждались вопросы обучения молодых кадров в ВУЗах страны.  Завершил конференцию директор Информационного центра ООН Александр Горелик, обратившийся с благодарственным словом  к участникам форума.

Поделиться:
Основные услуги Центра