Срочный технический перевод

Успешное сотрудничество производственно-торговых компаний из разных стран, внедрение инноваций и разработок, развитие технологий невозможно без качественного лингвистического сопровождения. Международный Центр Перевода Oberton предлагает свои услуги и выполнит быстрый технический перевод материалов для различных отраслей: машиностроения, энергетики, легкой и тяжелой промышленности, строительства, нефтедобычи, IT и т. д.
  • Мы оказываем полный комплекс услуг по подготовке документов к использованию в иностранном государстве.
  • Больше можно не приезжать в Россию, чтобы оформить документы.
    Мы получим для Вас документы в любой инстанции РФ
  • Подготовим к легализации (Апостиль или консульская легализации в зависимости от страны назначения)
  • Легализуем – проставим штамп Апостиль или сделаем консульскую легализацию (Минюст, МИД и консульство)
  • Переведем и должным образом удостоверим на языке страны назначения.
  • Вы сможете использовать Ваши документы беспрепятственно!!!
  • Если Вы готовите иностранные документы для использования в России, мы поможем оформить так, что они будут беспрепятственно приняты в любом ведомстве страны.
  • 30 лет нас рекомендуют посольства, консульства и государственные службы.

Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

1
час

Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.

Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.

Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.

%

Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 14% на перевод!

Технические тексты: особенности и разновидности

Под техническим переводом в общем смысле понимают переложения на другой язык текстов научно-технического характера. Письменная информация – наиболее распространенное средство обмена знаниями, наработками и опытом между специалистами и рядовыми пользователями, говорящими на разных языках. Независимо от отраслевой принадлежности, для таких материалов характерны некоторые общие черты:

  • лаконичный сухой стиль изложения без художественных оборотов и пространных описаний;
  • четкая структура документа с разделением на главы, подглавы, пункты;
  • наличие графиков, таблиц, диаграмм, формул, расчетов и других средств передачи информации специального характера;
  • обилие сокращений и аббревиатур, требующих кропотливой расшифровки в зависимости от специфики текста;
  • синтаксические и лексические штампы;
  • использование распространенных слов в узкоспециальном значении.

Запуск европейского оборудования, вывод отечественной техники на зарубежный рынок, пусконаладочные работы, строительство по западным технологиям – всё это открывает новые горизонты для развития бизнеса и требует точной сопроводительной документации на родном для специалистов языке. Покупателей импортной бытовой техники или программных продуктов, написанных на иностранном языке, необходимо обеспечить пользовательскими инструкциями.

Наше бюро технических переводов работает с любыми видами печатных материалов этой категории:

  • спецификациями, описывающими характеристики, устройство, принцип работы приборов и оборудования;
  • строительной, сметной, проектной документацией;
  • инструкциями по использованию бытовой техники, мануалами, пособиями;
  • сертификатами, патентами, лицензиями;
  • научно-техническими статьями, монографиями, учебниками, книгами.

Специфика переводческой работы с техническими материалами

Срочный технический перевод – одно из самых трудоемких и сложных лингвистических направлений. От качества работы переводчика зависит успешность запуска производственных линий, правильная эксплуатация техники и оборудования на производстве и в быту, безопасность труда. Ошибки могут привести к авариям, травматизму, убыткам как производителей, так и пользователей.

Сложность технического текста заключается в его насыщенности профессиональными и научными терминами, специфической лексикой и жаргонизмами. Переводчик должен не только свободно владеть языковой парой, но и иметь квалификацию в определенном направлении. Не обладая достаточными инженерно-техническими знаниями, сложно грамотно и точно передать содержание специализированных материалов.

Технический перевод как вид работы на стыке двух и более прикладных специальностей и научных дисциплин может быть выполнен с высоким уровнем качества при комплексном подходе к задаче:

  • привлечение переводчика нужного уровня квалификации;
  • использование тематических глоссариев, справочников, словарей;
  • сквозная редакторская вычитка с целью унификации терминологии.

В Международном Центре Перевода Oberton над техническими материалами работают профессионалы с инженерными и лингвистическими знаниями. Для сложных объемных проектов привлекаются разнопрофильные специалисты. Такой подход позволяет нам обеспечить высокий уровень услуг и выполнять заказы в кратчайшие сроки.

Компания ценит время своих клиентов и предлагает удобные формы сотрудничества. Необязательно приезжать в офис, вы можете заказать технический перевод онлайн, предоставив необходимые материалы по электронной почте. Мы подберем подходящего исполнителя под конкретную задачу и предоставим качественный результат в максимально сжатые сроки.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.