Технические тексты: особенности и разновидности
Под техническим переводом в общем смысле понимают переложения на другой язык текстов научно-технического характера. Письменная информация – наиболее распространенное средство обмена знаниями, наработками и опытом между специалистами и рядовыми пользователями, говорящими на разных языках. Независимо от отраслевой принадлежности, для таких материалов характерны некоторые общие черты:
- лаконичный сухой стиль изложения без художественных оборотов и пространных описаний;
- четкая структура документа с разделением на главы, подглавы, пункты;
- наличие графиков, таблиц, диаграмм, формул, расчетов и других средств передачи информации специального характера;
- обилие сокращений и аббревиатур, требующих кропотливой расшифровки в зависимости от специфики текста;
- синтаксические и лексические штампы;
- использование распространенных слов в узкоспециальном значении.
Запуск европейского оборудования, вывод отечественной техники на зарубежный рынок, пусконаладочные работы, строительство по западным технологиям – всё это открывает новые горизонты для развития бизнеса и требует точной сопроводительной документации на родном для специалистов языке. Покупателей импортной бытовой техники или программных продуктов, написанных на иностранном языке, необходимо обеспечить пользовательскими инструкциями.
Наше бюро технических переводов работает с любыми видами печатных материалов этой категории:
- спецификациями, описывающими характеристики, устройство, принцип работы приборов и оборудования;
- строительной, сметной, проектной документацией;
- инструкциями по использованию бытовой техники, мануалами, пособиями;
- сертификатами, патентами, лицензиями;
- научно-техническими статьями, монографиями, учебниками, книгами.
Специфика переводческой работы с техническими материалами
Срочный технический перевод – одно из самых трудоемких и сложных лингвистических направлений. От качества работы переводчика зависит успешность запуска производственных линий, правильная эксплуатация техники и оборудования на производстве и в быту, безопасность труда. Ошибки могут привести к авариям, травматизму, убыткам как производителей, так и пользователей.
Сложность технического текста заключается в его насыщенности профессиональными и научными терминами, специфической лексикой и жаргонизмами. Переводчик должен не только свободно владеть языковой парой, но и иметь квалификацию в определенном направлении. Не обладая достаточными инженерно-техническими знаниями, сложно грамотно и точно передать содержание специализированных материалов.
Технический перевод как вид работы на стыке двух и более прикладных специальностей и научных дисциплин может быть выполнен с высоким уровнем качества при комплексном подходе к задаче:
- привлечение переводчика нужного уровня квалификации;
- использование тематических глоссариев, справочников, словарей;
- сквозная редакторская вычитка с целью унификации терминологии.
В Международном Центре Перевода Oberton над техническими материалами работают профессионалы с инженерными и лингвистическими знаниями. Для сложных объемных проектов привлекаются разнопрофильные специалисты. Такой подход позволяет нам обеспечить высокий уровень услуг и выполнять заказы в кратчайшие сроки.
Компания ценит время своих клиентов и предлагает удобные формы сотрудничества. Необязательно приезжать в офис, вы можете заказать технический перевод онлайн, предоставив необходимые материалы по электронной почте. Мы подберем подходящего исполнителя под конкретную задачу и предоставим качественный результат в максимально сжатые сроки.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ