Аудиовизуальный перевод

Аудиовизуальный перевод (АВП) – особый вид переводческой деятельности. Он является довольно сложным, представляет из себя что-то среднее между письменным и устным переводом. Объект процесса трансляции с одного языка на другой – кинотекст. Актуальность АВП в современном мире объясняется появлением большого количества иностранных фильмов, мультфильмов, сериалов. Только профессионал сможет достоверно передать точку зрения исходного текста, основываясь на особенностях жанра и прагматике.

  • Мы оказываем полный комплекс услуг по подготовке документов к использованию в иностранном государстве.
  • Больше можно не приезжать в Россию, чтобы оформить документы.
    Мы получим для Вас документы в любой инстанции РФ
  • Подготовим к легализации (Апостиль или консульская легализации в зависимости от страны назначения)
  • Легализуем – проставим штамп Апостиль или сделаем консульскую легализацию (Минюст, МИД и консульство)
  • Переведем и должным образом удостоверим на языке страны назначения.
  • Вы сможете использовать Ваши документы беспрепятственно!!!
  • Если Вы готовите иностранные документы для использования в России, мы поможем оформить так, что они будут беспрепятственно приняты в любом ведомстве страны.
  • 30 лет нас рекомендуют посольства, консульства и государственные службы.

Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

1
час

Срочный перевод личного документа за 1 час! Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Мы принимаем оплату удобным для Вас способом.

Оказать услугу можем полностью дистанционно, максимально комфортно для Вас.

Оформить и получить заказ можно в любой точке Мира.

%

Заказывать через сайт выгодно: Вы получаете скидку 14% на перевод!

Заказать услугу в Москве можно в бюро переводов Oberton, вы получите качественно сделанный перевод по адекватной стоимости. Цена может быть немного выше, если заказываете услугу с нотариальным заверением. Наши сотрудники учитывают особенности аудиовизуального произведения, обладают необходимыми навыками: умение работать с текстом, трансляция информации в виде аудио файлов, знание иностранных языков в совершенстве.

Преимущество профессиональных переводчиков

Чтобы аудиовизуальный перевод получился высокого качества, переводчику необходимо обладать:

  1. Технической компетентностью. Специалисту важно уметь пользоваться специальными компьютерными сервисами по оформлению субтитров, иметь высокую скорость чтения, понимать: как размещать текст на экране и т. д.
  2. Лингвистической компетентностью. Обязательно знание грамматики, фонетики, стилистических правил не только иностранного языка, но и отечественного.
  3. Стратегической и психоэмоциональной компетентностью. Для аудиовизуального перевода нужно выбрать определённую стратегию трансляции данных и суметь реализовать её. В психоэмоциональном плане специалист должен уметь улавливать "настроение" и психологическую окраску отдельных эпизодов, киноленты в целом.
  4. Культурно-социальными знаниями, чтобы получилось максимально точно перенести эти нюансы в переведённый текст.


Главные задачи и цели компетентного переводчика – сохранение стиля и оригинальной идеи произведения. Специалисты бюро переводов Oberton гарантируют качественный аудиовизуальный перевод с сохранением информативной точности без "фазового сдвига" с исходным звучанием. Наши профессионалы владеют приёмами для сокращения семантических излишеств и концентрации передаваемой информации, имеют опыт работ со всеми видами АВП: от закадрового озвучивания и создания субтитров до качественного дубляжа.

Особенности основных разновидностей аудиовизуального перевода

Рассмотрим три вида АВП и их особенности:

  • При закадровой озвучке транслируемая информация накладывается на исходную звуковую дорожку с небольшой задержкой. В результате зрителю будут доступны данные на двух языках. Это аналог синхронного перевода.
  • Создание субтитров подразумевает представление информации диалогов в сокращённом виде, что не искажает содержание, а дополняет основной процесс текстовым форматом. От переводчика требуется соблюдение временных и пространственных параметров (допустимое количество знаков и строчек, особенности стиля текста и шрифта, расположение и продолжительность текста, скорость выведения слов на экран и смены информативных данных).
  • При дубляже переведённый текст полностью заменяет иностранный оригинальный текст. Дублированием занимаются актёры, но текст для них подготавливает переводчик.

В нашем бюро переводов клиенты могут получить подробную информацию по каждому виду АВП, после чего выбрать подходящую разновидность и заказать услугу.

Поделиться:

Как нас найти


Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.

Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.

x
Уважаемые клиенты!
Временно наш офис работает с 9.00 до 18.00
Оставьте заявку прямо сейчас
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ


Нажимая на кнопку, Вы даёте согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заявка успешно отправлена.
Специалист свяжется с Вами, проконсультирует и Вы обсудите детали работы необходимой для Вас.