Москва, м. Тургеневская, Чистые пруды
Бобров переулок, д. 6, строение 3, 2 этаж

  • Мы работаем:
    пн-чт с 8:30 до 19:00
    пт       с 8:30 до 18:00

  • Заявки на сайте мы принимаем ежедневно и круглосуточно!

  • Заявка

  • Срочный перевод личного документа за 1 час!
    Позвоните и узнайте, как мы это делаем!

Аудиовизуальный перевод

Аудиовизуальный перевод (АВП) – особый вид переводческой деятельности. Он является довольно сложным, представляет из себя что-то среднее между письменным и устным переводом. Объект процесса трансляции с одного языка на другой – кинотекст. Актуальность АВП в современном мире объясняется появлением большого количества иностранных фильмов, мультфильмов, сериалов. Только профессионал сможет достоверно передать точку зрения исходного текста, основываясь на особенностях жанра и прагматике.

Узнайте стоимость перевода

Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.

Заказать услугу в Москве можно в бюро переводов Oberton, вы получите качественно сделанный перевод по адекватной стоимости. Цена может быть немного выше, если заказываете услугу с нотариальным заверением. Наши сотрудники учитывают особенности аудиовизуального произведения, обладают необходимыми навыками: умение работать с текстом, трансляция информации в виде аудио файлов, знание иностранных языков в совершенстве.

Преимущество профессиональных переводчиков

Чтобы аудиовизуальный перевод получился высокого качества, переводчику необходимо обладать:

  1. Технической компетентностью. Специалисту важно уметь пользоваться специальными компьютерными сервисами по оформлению субтитров, иметь высокую скорость чтения, понимать: как размещать текст на экране и т. д.
  2. Лингвистической компетентностью. Обязательно знание грамматики, фонетики, стилистических правил не только иностранного языка, но и отечественного.
  3. Стратегической и психоэмоциональной компетентностью. Для аудиовизуального перевода нужно выбрать определённую стратегию трансляции данных и суметь реализовать её. В психоэмоциональном плане специалист должен уметь улавливать "настроение" и психологическую окраску отдельных эпизодов, киноленты в целом.
  4. Культурно-социальными знаниями, чтобы получилось максимально точно перенести эти нюансы в переведённый текст.


Главные задачи и цели компетентного переводчика – сохранение стиля и оригинальной идеи произведения. Специалисты бюро переводов Oberton гарантируют качественный аудиовизуальный перевод с сохранением информативной точности без "фазового сдвига" с исходным звучанием. Наши профессионалы владеют приёмами для сокращения семантических излишеств и концентрации передаваемой информации, имеют опыт работ со всеми видами АВП: от закадрового озвучивания и создания субтитров до качественного дубляжа.

Особенности основных разновидностей аудиовизуального перевода

Рассмотрим три вида АВП и их особенности:

  • При закадровой озвучке транслируемая информация накладывается на исходную звуковую дорожку с небольшой задержкой. В результате зрителю будут доступны данные на двух языках. Это аналог синхронного перевода.
  • Создание субтитров подразумевает представление информации диалогов в сокращённом виде, что не искажает содержание, а дополняет основной процесс текстовым форматом. От переводчика требуется соблюдение временных и пространственных параметров (допустимое количество знаков и строчек, особенности стиля текста и шрифта, расположение и продолжительность текста, скорость выведения слов на экран и смены информативных данных).
  • При дубляже переведённый текст полностью заменяет иностранный оригинальный текст. Дублированием занимаются актёры, но текст для них подготавливает переводчик.

В нашем бюро переводов клиенты могут получить подробную информацию по каждому виду АВП, после чего выбрать подходящую разновидность и заказать услугу.

Поделиться:

Нас рекомендуют:

Основные услуги Центра