Заказать услугу в Москве можно в бюро переводов Oberton, вы получите качественно сделанный перевод по адекватной стоимости. Цена может быть немного выше, если заказываете услугу с нотариальным заверением. Наши сотрудники учитывают особенности аудиовизуального произведения, обладают необходимыми навыками: умение работать с текстом, трансляция информации в виде аудио файлов, знание иностранных языков в совершенстве.
Преимущество профессиональных переводчиков
Чтобы аудиовизуальный перевод получился высокого качества, переводчику необходимо обладать:
- Технической компетентностью. Специалисту важно уметь пользоваться специальными компьютерными сервисами по оформлению субтитров, иметь высокую скорость чтения, понимать: как размещать текст на экране и т. д.
- Лингвистической компетентностью. Обязательно знание грамматики, фонетики, стилистических правил не только иностранного языка, но и отечественного.
- Стратегической и психоэмоциональной компетентностью. Для аудиовизуального перевода нужно выбрать определённую стратегию трансляции данных и суметь реализовать её. В психоэмоциональном плане специалист должен уметь улавливать "настроение" и психологическую окраску отдельных эпизодов, киноленты в целом.
- Культурно-социальными знаниями, чтобы получилось максимально точно перенести эти нюансы в переведённый текст.
Главные задачи и цели компетентного переводчика – сохранение стиля и оригинальной идеи произведения. Специалисты бюро переводов Oberton гарантируют качественный аудиовизуальный перевод с сохранением информативной точности без "фазового сдвига" с исходным звучанием. Наши профессионалы владеют приёмами для сокращения семантических излишеств и концентрации передаваемой информации, имеют опыт работ со всеми видами АВП: от закадрового озвучивания и создания субтитров до качественного дубляжа.
Особенности основных разновидностей аудиовизуального перевода
Рассмотрим три вида АВП и их особенности:
- При закадровой озвучке транслируемая информация накладывается на исходную звуковую дорожку с небольшой задержкой. В результате зрителю будут доступны данные на двух языках. Это аналог синхронного перевода.
- Создание субтитров подразумевает представление информации диалогов в сокращённом виде, что не искажает содержание, а дополняет основной процесс текстовым форматом. От переводчика требуется соблюдение временных и пространственных параметров (допустимое количество знаков и строчек, особенности стиля текста и шрифта, расположение и продолжительность текста, скорость выведения слов на экран и смены информативных данных).
- При дубляже переведённый текст полностью заменяет иностранный оригинальный текст. Дублированием занимаются актёры, но текст для них подготавливает переводчик.
В нашем бюро переводов клиенты могут получить подробную информацию по каждому виду АВП, после чего выбрать подходящую разновидность и заказать услугу.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ