Когда нужен последовательный перевод
Услуга популярна в таких ситуациях, как:
- встречи, конференции, презентации;
- телефонные и видеопереговоры;
- экскурсии для иностранцев;
- международные выставки;
- общение с представителями закона – в полиции, у нотариуса, в суде и т. д.
Устный последовательный перевод значительно сложнее письменного, так как у специалиста нет времени на выбор лучшего варианта перевода, заглянуть в словарь или Интернет. Тем не менее переводчик может попросить уточнить недопонятую или недослышанную информацию у говорящего, что дает преимущество последовательному переводу в сравнении с синхронным.
Требования к переводчику
Опытный переводчик обладает основными навыками для ведения переговоров:
- владеет терминологией, деловым этикетом;
- внимателен к деталям;
- быстро ориентируется и подстраивается под ситуацию;
- умеет адаптировать информацию с учетом национальных особенностей участников;
- знает культурные обычаи разных стран;
- соблюдает соответствующий обстоятельствам стиль в одежде;
- умеет пользоваться гарнитурой и другими техническими устройствами, которые могут потребоваться в процессе переговоров.
Помимо прочего, последовательный переводчик обладает большим лексическим запасом, широким кругозором и стрессоустойчивостью.
Особенности работы на переговорах
Для любого формата последовательного перевода необходимо предоставить специалисту возможность подготовиться, заранее обозначить цель переговоров и дать сопутствующие материалы. Если переводить необходимо длинную речь на конференции, то текст этой речи также нужно заранее отправить переводчику. При проведении видео- или телефонных переговоров специалисту может потребоваться техническое оснащение: гарнитура, микрофон и т. д. Также переводчик должен заранее знать о месте проведения и формате мероприятия, чтобы согласовать форму одежды и стиль общения.
Цена на услуги последовательного перевода с английского, китайского или испанского будет разной. Это связано с тем, что некоторые языки, в частности, китайский – более сложные для устной работы. Также большую роль играют существенные различия в культурах. Если не учесть эти аспекты, то неправильно переведенная информация может ввести в заблуждение или даже обидеть кого-то из участников.
Профессиональные переводчики нашего центра имеют большой опыт в последовательном переводе, внимательно следят за невербальной речью и максимально нацелены на то, чтобы переговоры пришли к запланированным результатам.
Иностранцам, пребывающим на территории Российской Федерации, также могут понадобиться устные переводчики на русский язык. Речь идет о ситуациях, когда невозможно решить спор без перевода, например, в суде, налоговой или миграционной службах, в полиции и других инстанциях.
Стоимость услуг последовательного перевода зависит от длительности проведения мероприятия, ее программы и других параметров. Подробности о ценах можно узнать по телефону у менеджеров Центра Oberton.
Поделиться:
Как нас найти
Мы находимся на территории Тургеневской библиотеки.
Вам необходимо пройти через cквер с памятником Тургенева и слева обойти здание Нотариальной палаты, вход в наш офис – с торца этого здания, 2 этаж.
и получите расчет стоимости
за 15 минут
и скидку 14% на заказ